海德格尔文集30卷精辟111条

海德格尔文集

1、海德格尔文集epub

(1)、在近期由中国人民大学哲学院、同济大学哲学系、商务印书馆共同举办的《海德格尔文集》(30卷)发布会上,人大教授冯俊高屋建瓴地对这套文集给出了自己的评价。六月的北京,虽然已经进入炎热的夏季,但这并不影响来自全国的德国哲学领域的学者齐聚在人大,庆贺《海德格尔文集》(30卷)的面世。其中,自然少不了文集的两位主编,同济大学孙周兴教授和香港中文大学王庆节教授。

(2)、海德格尔晚年自编的论文集,汇集了海德格尔自1919年至1961年间所做的重要文章十四篇,特别可以呈现海德格尔在近半个世纪的思路历程。

(3)、                         2011年12月8日

(4)、《存在与时间》,全集第2卷,陈嘉映、王庆节译,陈嘉映修订。

(5)、所以,文学创作者只有通过对哲学的不断学习而树立文学创作的世界观、只有通过不断的文学创作去反映哲学的思想观,才能借助德国浪漫主义诗人诺瓦利斯在1771年与1801年之间点亮的火炬,穿过罗素向导于“科学与神学”地域的晨雾,走过柏拉图用“惊奇”为材料搭建的女神之虹,爬过黑格尔用“追求”精神做资助的阿尔卑斯山脉,渡过思维与存在、抽象与具体、物质与意识、可知论与不可知论、唯物主义与唯心主义、一元论与二元论、(朴素唯物主义 )+ (形而上学唯物主义) + (辩证唯物主义)与(主观唯心主义)+(客观唯心主义)漩涡搅和而成的马里亚纳海沟,满怀乡愁的心结与精神还乡的激情,登上用感情植绿文字的思想彼岸,完成一次灵魂叶落归根的文化之旅。

(6)、中华读书报:文集研讨会上,很多人提到译名统一问题,这是否也给海德格尔著作翻译中带来了困扰?30卷文集中是如何处理这一问题的?有较为妥善的解决方法吗?

(7)、《柏拉图的〈智者〉》,全集第19卷,熊林译。

(8)、《在通向语言的途中》,全集第12卷,孙周兴译。

(9)、在本书的写作中,贯穿始终的是一种“具体哲学”的思想,亦即哲学应当从远离人世的纯粹理论思考回到活生生的、具体和现实的生活。这一方面是海德格尔哲学,特别是他早期思想的基本意蕴;另一方面,经由海德格尔的揭示,我们也获得了理解哲学本身和哲学史的崭新视角,亦即具体哲学的视角。可以看到,从柏拉图到亚里士多德、从黑格尔到尼采,“具体哲学”的萌芽可谓贯穿着整个哲学史。

(10)、《柏拉图的〈智者〉》,全集第19卷,熊林译。

(11)、《形而上学的基本概念》,全集第29/30卷,赵卫国译。

(12)、孙周兴:海德格尔的翻译版权问题很复杂,涉及多家德国出版社,主要是在克劳斯特曼出版社。为了完成国家社科基金重大项目,即30卷中文版《海德格尔文集》,我不得不去做德方的工作,很艰难,但后还是留下了一个尾巴。

(13)、2:00-2:30 王庆节教授:论海德格尔对康德先验想象力之批判的起点

(14)、他的著作多次引用中国哲学家的观点,他家的墙上挂着写着老子格言的对联。海德格尔哲学与中国哲学思想有很多相通之处,他的哲学对20世纪后半叶的中国当代思想和人文科学产生了持续而重要的影响。

(15)、2018年6月9日上午,由孙周兴和王庆节主编的30卷本《海德格尔文集》发布会在中国人民大学隆重召开。此次会议由中国人民大学哲学院、同济大学哲学系、商务印书馆共同举办,20多位德国哲学领域的专家学者参加会议。

(16)、通读全书后,会看到——史国良为解决思想上的痛苦入了佛门,但是他一直没有放弃对绘画事业的追求 。他是这样把佛教和绘画结合起来的——“佛法,可以用文字转播,也可以用音乐传播,当然更少不了绘画这种方式,无论中外都是这样。而用绘画这种方式解读佛教精神,正是我的特长” 。

(17)、16两句:描述《水浒传》与哲学思想的关系。

(18)、《同一与差异》,全集第11卷,孙周兴、陈小文、余明锋。

(19)、b爱因斯坦:如果把科学理解为在普遍和广泛的形式中对知识的追求,那么,哲学显然就可以被认为是全部科学之母。

(20)、a、罗素:一切确切的知识都属于科学;一切涉及超乎确切知识之外的教条都属于神学。介于科学与神学之间并受到二者攻击的那片无人之地,就是哲学。

2、海德格尔文集30卷

(1)、《早期著作》,全集第1卷,张柯、马小虎译。

(2)、《在通向语言的途中》,全集第12卷,孙周兴译。

(3)、4:15-4:45 赵卫国教授:算法时代的自由与必然

(4)、说到优势与劣势,我只想指出:我们的根本优势在于汉语,在吸收外来文明要素方面,汉语真的很强大;劣势则在于起点较晚,而且当今学者心思浮躁,经常好高骛远,不愿意做基础性的学术工作。

(5)、你提到的这个“评价”,我原则上是同意的,因为学术翻译是研究的基础。一个外国哲学的研究者如果不能把哲学原著翻译成自己的母语,我们怎么能相信他做出来的研究成果?有人说现在懂外语的学者多了,所以不必翻译了。这个说法我是反对的。毕竟我们是要用汉语做外国哲学研究,我们的研究和写作语境是由以前和同时代学者的翻译和写作构成的。我经常看到的情形是,有人在写作时分明在使用既有的中文译本,但标注时却只标出外文原版,以显示自己是精通外文的。这是很轻浮的学风,甚至是学风不端的一种,不说也罢。关键还在于,学术翻译不光是学术研究的基础,而且更应该说,学术翻译本身就是研究。如果译者没有对海德格尔哲学做过一定深度的研究,他当然不可能做出高质量的译本。如果海德格尔的基本著作都没有变成汉语,我们如何可能期待中文世界有高水平的海德格尔研究?

(6)、--这就是不遵循走步方法而发生“顺拐”问题。

(7)、《现象学之基本问题》,全集第24卷,丁耘译。

(8)、11:15-12:00 张志伟教授:轴心时代的没落与形而上学的终结

(9)、3:00-3:30 杨  光教授:作为无蔽的真理:海德格尔解读柏拉图

(10)、由于是多人参与的多卷本(30卷)译事,又由于众所周知的海德格尔语文表达方面的奇异性,中文版《海德格尔文集》在译文风格上是难求统一的,甚至在基本词语的译名方面也不可能强行规范划一。这是令人遗憾的,不过也可能为进一步的义理辨析和讨论留下空间。我们唯希望能够尽量做到体例方面的统以便至少让人有一套书的整体感。

(11)、德文版《海德格尔全集》于1975年启动,迄今已出版了80余卷(按计划将编成102卷)。已出版者包含了海德格尔著作(含讲座、手稿等)的基本部分(即全集第1一3部分),余下未出版者多为书信、札记等〔全集第4部分,第82卷始)。随着德文版《海德格尔全集》出版工作的顺利推进,世界范围内的海德格尔翻译和研究已呈蓬勃之势,目前至少已有英、法、意、日四种文字的全集版翻译,据说西班牙文和阿拉伯文的全集版翻译也已经启动。相比之下,汉语的海德格尔翻译仍然处于起步阶段,甚至不能与亚洲邻居的日、韩两国比较,严肃的译著至今只有十几种而已。这种状况是令人羞愧的。

(12)、孙周兴喜欢带鸭舌帽,说话一贯的风趣幽默。上个世纪90年代中期,“手快”的孙周兴翻译出版了《海德格尔选集》,一度成为中文世界基本的海德格尔读物。这次推出30卷本《海德格尔文集》,用商务印书馆副总编辑陈小文的话来说,“周兴在《海德格尔文集》方面功德无量,大家有目共睹。他能翻译这么多这么难的东西,亲自跑版权,还自得其乐,不容易”。

(13)、由于是多人参与的多卷本(30卷)译事,又由于众所周知的海德格尔语文表达方面的奇异性,中文版《海德格尔文集》在译文风格上是难求统一的,甚至在基本词语的译名方面也不可能强行规范划一。这是令人遗憾的,不过也可能为进一步的义理辨析和讨论留下空间。我们唯希望能够尽量做到体例方面的统以便至少让人有一套书的整体感。

(14)、本书主要是将康德的《纯粹理性批判》阐释成形而上学的一次奠基活动,其目的在于将形而上学疑难作为一种基础存在论的疑难问题展现出来。

(15)、185的谐音,1818年5月5日,卡尔·马克思的生日。

(16)、《康德与形而上学疑难》,全集第3卷,王庆节译。

(17)、作为国家社科基金重大项目的成果,《海德格尔文集》以约1100万字的鸿篇巨制,将在中国文化界和学术界产生深远的影响。文集由商务印书馆出版,译著采用布面精装,统一装帧,统一格式,统一印刷,风格大气典雅。

(18)、所选30种著作中,约半数已有成熟的或比较成熟的中文译本,少数几种已经译出了初稿,其余约十余种则有待新译。已出版的译著在编入《海德格尔文集》时,将根据德文全集版重新校订,因为其中有几种原先只是根据单行本译出的,也有几种在译文品质上是稍有欠缺的。

(19)、《在通向语言的途中》,全集第12卷,孙周兴译。

(20)、在一巴掌一巴掌把资本家打得呜呜哭²¹的马老爷子²²那里寻觅从无产阶级的脖颈上砸落的枷锁。

3、海德格尔文集 百度网盘

(1)、中华读书报:1997年苗力田先生主编的《亚里士多德全集》出版,成为国内翻译出版的首部西方哲学家著作全集。这些年陆陆续续有其他西方哲学家的全集在中文学界推出。请您详细谈谈这一情形。

(2)、近几十年来,现象学在中国哲学界一直都是热点,我记得1994年中国现象学专业委员会成立之时,成员只有二三十个,但后来开年会,参会人数越来越多,现在经常超百人了。原因很复杂,但主要原因肯定在于,现象学的思想和表达方式比较容易为中国学者和读者所接受。

(3)、他的著作多次引用中国哲学家的观点,他家的墙上挂着写着老子格言的对联。海德格尔哲学与中国哲学思想有很多相通之处,他的哲学对20世纪后半叶的中国当代思想和人文科学产生了持续而重要的影响。

(4)、水利是农业的命脉,大兴水利工程,旱能浇、涝能排,旱涝保收,不看老天的脸色吃饭。

(5)、《存在与时间》一书批判了自柏拉图、亚里士多德以来把哲学当成知识,把存在当作存在者来研究的传统。同时抛弃了近代以笛卡尔为代表的哲学研究中以认识为起点的方法。

(6)、时间:2018年6月9日 9:00-10:15

(7)、这本书实际上就是史国良的自传。史国良艺术水平是公认的,属于中国人物画坛写实派画家 。他的作品《刻经》荣获第23届蒙特卡罗国际现代艺术大奖赛"联合国科教文组织大奖",为此又受到文化部荣誉嘉奖。

(8)、《面向思的事情》,全集第14卷,陈小文、孙周兴译,孙周兴修订。

(9)、本书以海德格尔思想为理论资源和主导线索,旨在通过对海德格尔哲学的专项研究、对哲学的宏观思考以及对哲学史的重新考察,提出一种“具体哲学”,亦即哲学应当从远离人世的纯粹理论思考回到活生生的、具体和现实的生活。作者将自己的使命视作,透彻地理解海德格尔,并从海德格尔出发理解哲学和哲学史。与此同时,透过海德格尔的视角,我们惊讶地发现:从柏拉图到亚里士多德、从黑格尔到尼采,“具体哲学”之萌芽可谓贯穿着整个哲学史。

(10)、《讲话与生平证词(1910-1976)(精)》收录了有名德国哲学家马丁·海德格尔从1910年至1976年间的谈话、演说以及相关文章、声明、文件、信件等内容。这些文本忠实而贴近地记录了海德格尔在工作和生活中的各种细节,有助于形成理解海德格尔哲学的多重视野。其中海德格尔校长任职期间即1933年前后的文字记录,对于研究海德格尔的纳粹问题是必不可少的资料。

(11)、需要补充的是,中文版《海德格尔文集》虽然未能达成基本词语译名的统但也仅限于少数几个译名,例如Sein(Being),多数译本作“存在”,也有个别译者把它译为“是”;又如Existenz,有的译为“实存”,有的译为“生存”。现在回头看,这样的基本词语不在多数。我们也要求相关译者在译文或译后记中做出必要的说明。

(12)、实际上,读者要了解李可染的艺术创作观,只要看看这本书的目录,就能大体知道其是什么了——目录:《谈艺术实践中的苦功》,第44页;《“苦学派”画展前言》,第105页。

(13)、《什么叫思想?》是马丁•海德格尔1951-1952年间所做的两个讲座。第一个讲座展开为对作为西方形而上学之“完成”的尼采之基本立场的争辩。第二个讲座包含着一种与巴门尼德的存在历史性的对话。

(14)、《穷查理宝典》收录了查理过去20年来主要的公开演讲,书中十一篇讲稿全面展现了这个传奇人物的聪明才智。此外,“芒格主义:查理的即席谈话”一章收录的是他以往在伯克希尔·哈撒韦公司和西科金融公司年会上犀利和幽默的评论。贯穿《穷查理宝典》全书的是芒格展示出来的聪慧、机智,其令人敬服的价值观和深不可测的修辞天赋。他拥有百科全书式的知识,所以从古代的雄辩家,到19世纪的欧洲文豪,再到当代的流行文化偶像,这些人的名言他都能信手拈来,并用这些来强调终身学习和保持求知欲望的好处。《赢》——杰克·韦尔奇,苏茜•韦尔奇

(15)、笔者还认为,在中国画僧,既能看作一个流派又能归类为一种画法。在该书中,史国良体现出了要成为中国画僧传人的能力和境界。

(16)、《哲学论稿(从本有而来)》,全集第65卷,孙周兴译。

(17)、一是主编的把握能力。孙周兴和王庆节二位主编,是国内知名的海德格尔研究和翻译专家,这不但了他们自己翻译的许多著作的高质量,也了选录著作的恰当性、翻译术语的准确性以及编排注释的规范性;

(18)、从整体上看,海德格尔在本书中所作的这些阐释不仅关乎海德格尔对德国古典哲学的整体评判,而且根本地关乎海德格尔对西方思想之既有历程与未来态势的整体思考。

(19)、中文版《海德格尔文集》的动议,早是由王庆节教授提出来的,是他在香港中文大学申报的一个项目,好像是计划做10卷本,后来因为各方面的原因,推进不了,于是我们讨论决定,改在大陆做,由商务印书馆出版,这才有了眼下的30卷《文集》。

(20)、在习风飒爽的金秋,哲学不会手握弯镰忽而直身忽而哈腰而帮文学收割、不会左一车稻子又一车麦子而帮文学入仓、不会摔摔打打打打摔摔而帮文学脱谷……

4、海德格尔文集目录

(1)、特别有意思的是,2002年我从浙江大学调入同济大学工作,恢复了同济哲学系和人文学院,相继担任系主任和院长,当时一查,我的前任竟然是熊伟先生——熊先生是中华人民共和国成立前同济大学文学院的院长兼哲学系主任!

(2)、10:30-11:15 孙周兴教授:海德格尔与人类思想的前景

(3)、海德格尔前期的著作《存在与时间》很难懂,曾看了几页就不想看了,甚至觉得是在胡诌。海德格尔后期的著作较推崇老子庄子,并趋向于认为诗歌更能表达存在的问题。

(4)、“经过老前辈几十年的努力,中国的西方哲学研究水平已经很高了,全世界横向来比,除了原来老牌国家之外,中国是处于前列的。随着这些哲学大家著作全集的出版,一定会把研究推向深入。如果有更多全集出版,将会使我们对西方文化、西方哲学的研究向前跨两大步”。

(5)、哲学以方法论指导文学,文学以形象化反映哲学。

(6)、熊伟先生对我的影响很大。我现在经常开一门《德国哲学原著选读》的课,采取的是熊伟先生当年讲课的方式,一句句带学生读德语原著。还有,熊伟先生是一位有诗情的哲学家,所思和作文都是比较诗意和比较高超的,他做的海德格尔翻译也是,这一点对我同样是有深度影响的。

(7)、《讨论班》,全集第15卷,王志宏、石磊译,孙周兴、杨光校。

(8)、德国哲学家马丁•海德格尔(MartinHeidegger,1889-1976年)被公认为20世纪西方重要的思想家之他的哲学对于20世纪西方哲学以及人文科学诸领域产生了重要影响。

(9)、有了老爷子们以哲学为翅膀的助力,在文学创作的天地里,你可以随意上山健步缚虎,你可以任意下海信手擒龙。

(10)、可视为海德格尔弗莱堡早期思想的总结,具有承先启后的意义。

(11)、《荷尔德林的颂歌〈日耳曼尼亚〉与〈莱茵河〉》,全集第39卷,张振华译。

(12)、《乡间路上的谈话》,全集第77卷,孙周兴译。

(13)、《康德与形而上学疑难》,全集第3卷,王庆节译。

(14)、我在“中文版编者前言”中写道:“由于是多人参与的多卷本(30卷)译事,又由于众所周知的海德格尔语文表达方面的奇异性,中文版《海德格尔文集》在译文风格上是难求统一的,甚至在基本词语的译名方面也不可能强行规范划一。这是令人遗憾的,不过也可能为进一步的义理辨析和讨论留下空间。我们唯希望能够尽量做到体例方面的统以便至少让人有一套书的整体感。”

(15)、《荷尔德林的颂歌〈日耳曼尼亚〉与〈莱茵河〉》,全集第39卷,张振华译。

(16)、在我们这个可思虑的时代里可思虑的是我们尚未思想。

(17)、可能是20世纪奇怪、艰涩、神秘的一本书了。

(18)、在将这些文字整理成书时,笔者又一次回顾了自己的思想历程,尽管尚未完全成熟,却仍能看到不少洞见。希望这些文字也能对读者有所启发。

(19)、3:45-4:15 张  柯教授:论洛采对海德格尔思想的决定性影响

(20)、为让中文世界更完整、更深入地理解海德格尔思想,经反复酝酿,我们计划根据《海德格尔全集》版,编辑出版中文版《海德格尔文集》,收录海德格尔的代表性著作30卷,其中前16卷为海德格尔生前出版的全部著作(我们依然认为这一部分是《海德格尔全集》中值得关注的,包含了作者已经稳定下来的思想),而其余14卷为海德格尔的重要讲座稿和手稿。我们假定,这30卷属于海德格尔的“基本著作”,基本上已能呈现海德格尔思想的总体面貌。当然,我们也并不因此否认其他卷本(讲座稿和手稿)的意义,而且我们也愿意认为,中文世界对海德格尔思想的深入研究和完整理解,仍然要基于对《海德格尔全集》的系统译介。但我们选译的30卷至少已经走出了第一步,也或可为将来可能的中文版《海德格尔全集》的工作奠定一个基础。

5、海德格尔文集下载

(1)、中华读书报:您是怎样走入海德格尔研究这一学术领域的?熊伟教授上世纪1930年代曾赴德国弗莱堡大学学习,师从海德格尔,是早向中国介绍海德格尔思想的人。作为弟子,熊伟先生对您的学术研究影响有哪些?

(2)、另外,木心和许多中国著名的艺术家有交往,通过阅读此书可以看到木心与陈丹青等现今很有名气的艺术家们交往的过程。也可以说,欲了解新中国成立后的美术史读一下这本书将是很有益的。

(3)、中华读书报:您曾经说过,“中国的海德格尔翻译在亚洲处于第三位,日本是老大,韩国是第我们大概可以排在老可能其他哲学家的翻译和研究也是这样”。据您所知,当前世界范围内对于海德格尔乃至康德、黑格尔等人的研究处于什么样的水平?中国的优势及劣势是什么?

(4)、18两句:描述《红楼梦》与哲学思想的关系。

(5)、   本有哲学院(InstituteofEreignis,IOE)是由ATLATL创新研发中心和同济大学欧洲文化研究院合作举办的学术机构,主要研究生命、政治、艺术、技术等当代与未来哲学问题,主办年度“未来哲学论坛”;并设有本有艺术空间,开展当代艺术的研究和展示活动;主持出版《未来艺术丛书》和《未来哲学丛书》等学术图书。

(6)、在《回望红尘》的引言中,他写到:“小时候,我盼望自己成为画家,而且是大画家。但在那个富于幻想的童年,我怎么也没有料到将来会出家当和尚。在自己生命生命的旅途中,原本没有这样的计划。而这就像是命定的,冥冥中有一种力量在左右着你,任你怎么挣扎,到头来还是把你推向那个早已为你安排好的路程.......”

(7)、6两句:特指天文、航天、制造、地质等科学。

(8)、                            ——孙周兴

(9)、作者:  (德)马丁·海德格尔 出版社: 商务印书馆原作名: MartinHeideggerGesamtausgabe译者: 孙周兴 / 陈嘉映 / 王庆节 / 熊林(溥林) / 陈小文 /余明峰 / 张柯 / 高松 / 欧东明 / 马小虎 / 何卫平 装帧: 精装ISBN: 9787192486126

(10)、事物总是运动着的,是从过去运动而来并趋向于将来,平常看事物仅仅是事物一个时间点的局域空间的状态,并不全面。时间(与空间是统一的)才构成事物的全体。

(11)、《论哲学的规定》,全集第56/57卷,孙周兴、高松译。

(12)、再举一例。康德同时代的天才哲学家哈曼,在我国迄今只有一本《纪念苏格拉底——哈曼文选》,关于哈曼的研究工作实在还谈不上;在日本却早就开始了哈曼著作的翻译和研究,而且竟然有“哈曼研究协会”。所以我们真的有许多课要补。1980年代以来,我们已经弥补了不少,上面列出的全集或文集的翻译工作就是明证。我想,只有在外国哲学的基本著作变成了汉语时,汉语的外国哲学研究才能真正上路。

(13)、学习哲学的目的,旨在找到善与恶的人性边界,防范善良变恶而越线离我,教育罪恶变善而越线向我。

(14)、德文版《海德格尔全集》于1975年启动,迄今已出版了80余卷(按计划将编成102卷)。已出版者包含了海德格尔著作(含讲座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),余下未出版者多为书信、札记等(全集第4部分,第82卷始)。随着德文版《海德格尔全集》出版工作的顺利推进,世界范围内的海德格尔翻译和研究已呈蓬勃之势,目前至少已有英、法、意、日四种文字的全集版翻译,据说西班牙文和阿拉伯文的全集版翻译也已经启动。相比之下,汉语的海德格尔翻译仍然处于起步阶段,甚至不能与亚洲邻居的日、韩两国比较,严肃的译著至今只有十几种而已。这种状况是令人羞愧的。

(15)、                       ——孙周兴 王庆节

(16)、《论哲学的规定》,全集第56/57卷,孙周兴、高松译。

(17)、海德格尔集中讨论“本有”(Ereignis)的重要的一个文本。

(18)、《巴门尼德》是海德格尔1942-1943年冬季学期在弗莱堡大学的讲座课程。巴门尼德被黑格尔视为“哲学的开端”,海德格尔则认为巴门尼德并不是哲学家,而是前苏格拉底的“伟大思想家”。

(19)、14两句:描述《西游记》与哲学思想的关系。

(20)、中文版《海德格尔文集》是国家哲学社会科学重大出版项目。作为国家社科基金的重大项目,中文版文集经过反复考量,选定了30卷的篇目。这30卷属于海德格尔的“基本著作”,基本上已能呈现海德格尔思想的总体面貌。随着德文版《海德格尔全集》的不断出版,中文版《海德格尔文集》也拟增加翻译出版规模。据悉,经过文集编者和译者的讨论,目前已经有另外10卷的计划纳入了文集范围,中文版《海德格尔文集》在未来将扩展为40卷本的规模。

(1)、至于韩国,我了解得不多,只记得2000年我在德国时,曾在海德格尔的弟子比梅尔(Biemel)家里看到过海德格尔《逻辑学——关于真理的追问》(《全集》第21卷)的韩语译本,当时我就吃了一惊,没想到韩国的海德格尔翻译已经进展到这一步了。

(2)、本卷《论哲学的规定》包括海德格尔早期弗莱堡时期的早两个讲座,第一个讲座(1919年战时补救学期讲座)《哲学观念与世界观问题》被认为是海氏思想的真正开端,具有重要学术价值;第二个讲座《现象学与先验价值哲学》(1919年)则是海氏对当时主流哲学新康德主义的一个考察。

(3)、《讲话与生平证词》,全集第16卷,孙周兴、张柯、王宏健译。

(4)、《形而上学导论》,全集第40卷,王庆节新译。

(5)、《荷尔德林诗的阐释》,全集第4卷,孙周兴译。

(6)、众所皆知:文学是科学艺术之中的一个领域、一个门类,而哲学是一切科学艺术研究的基础并为其研究提供“方法”的母系之学。所以,哲学与文学的关系是“整体与个体的关系”、“全部与部分的关系”。论及哲学与文学,不应该把文学这条“腿”从哲学的身躯之上锯掉,再手拿血淋淋的断腿反过身来与残疾之躯探讨道路的平整度与走路的艰难性。想象一下:如此逻辑,太残忍了,谁能这么狠?

(7)、若要了解后期海德格尔的思想,这本《林中路》是不可不读的。

(8)、相对于海德格尔的《存在与时间》而言,《时间概念史导论》具有其独特的重要性。主要是由于《海德格尔文集:时间概念史导论》比《存在与时间》多出了五分之二的篇幅,而这部分内容基本上就是对胡塞尔现象学的若干重要论题的讨论,并从中开掘出了经过海氏重新表达的关于“存在本身”的问题。

(9)、即使你自以为没有思想立场,不想被“老子与儿子”的辈分关系所累,你也无法遁于哲学之掌的阴影:你将被时代归类存档于与世无争的“厌世哲学档案馆”而整天在文字的阴冷之秋里病病殃殃、哼哼呀呀。

(10)、如果把虚看成时间,实看成空间,事物就应是虚实的统即时间整体与空间整体的统一。空间整体就事物本质而言有不界定性,时间整体也是如此,事物的未来也有不界定性。

(11)、我对海德格尔的书读得不多,对他的思想也没有专门的研究。因为受邀参加过2016年11月4日在商务印书馆召开的由孙周兴教授主持的国家社科基金重大项目“《海德格尔著作集》编译”鉴定结项会,也读过在各大读书网站、商务印书馆网站等媒体上对此前出版的15种著作信息的公开宣传,因此,对这个项目和这套文集了有一定的了解。我觉得,下几方面的因素决定了《文集》的学术水平,决定了它是目前国内选目适当、收录完备、翻译质量高、能够呈现整体思想面貌的海德格尔著作出版物:

转载请注明出处阿文说说网 » 海德格尔文集30卷精辟111条