文言文翻译器
1、文言文翻译器转换器
(1)、有一回考试文言文阅读考的是《明史•沈束传》,其中有一句要求翻译的是:“束系狱凡十八年,比出,竟无子。”
(2)、(纠错)例10中的“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?”;例11中的“之”是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋国有什么罪过呀?”
(3)、正确翻译:皇帝暗中培养了三千名不怕死的士人,散布在民间。
(4)、建安二十四年,关羽在与曹仁之间的军事摩擦中逐渐占据上风,随后水陆并进,围攻襄阳、樊城,并利用秋季大雨,水淹七军,将前来救援的于禁打的全军覆没。关羽威震华夏,使得曹操一度产生迁都以避关羽锋锐的想法。
(5)、就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
(6)、赤壁之战后,关羽助刘备、周瑜攻打曹仁所驻守的南郡,而后刘备势力逐渐壮大,关羽则长期镇守荆州。
(7)、文言文是中华传统文化的重要载体。卷帙浩繁的古书、古文记录了中华五千年来博大精深的文化,其中沉淀、蕴含的思想和智慧,值得不断地探索与思考。不少人与文言文的上一次“亲密接触”大概还停留在学生时代,有些甚至早已遗忘。
(8)、当时我们上课上到《出师表》,老师叫一上课睡觉的同学来翻译这一句:
(9)、如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”、“出恭入敬”。
(10)、婉曲主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”等,同时还有一些避讳的字可能使用其他字代替,需要准确翻译出来。
(11)、例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
(12)、翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。
(13)、高中有人翻译成了:吴玠把自己打扮成美女送给他。
(14)、例:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
(15)、(误译成)怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。
(16)、(提醒)如果你是语文教师,想和全国各地的语文同行尽情交流,如果你想获取更多语文教学考试资料,请加入我们。
(17)、第四则是增加集外词训练,提升翻译准确度。如微软、电脑、高铁等近现代才出现的实体词。针对这样的“意外”,研究员们训练了一个小模型来识别实体,先将实体之外的意思翻译完成,再把实体填写回去,以机器对集外词处理的准确性。
(18)、文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。
(19)、又(玉篇)诈也,擅也。(类篇)妄也。(字汇)托也。通作挢。(书·吕)夺攘矫虔。(前汉·高帝诏)作挢虔。(注)称诈爲矫,强取爲虔。(左传·昭二十六年)矫诬先王。(史记·汲黯传)矫制持节,发河南仓廪,以振贫民。(前汉·高帝纪)羽矫杀卿子冠军。(注)托怀王命而杀之也。(大戴礼)非其事而居之,矫也。
(20)、论语里有一句“宰予昼寝”,开始不知道宰予是人名,翻译成:
2、文言文翻译器在线转换
(1)、这回好了,微软让现代人可以与古人“对上话”了。
(2)、又矫矫,高举貌。(前汉·叙传)贾生矫矫,弱冠登朝。(师古曰)合韵音骄。
(3)、其言兹若人之俦乎?(这句话说得大概就是陶渊明这样的人吧)
(4)、咸宁四年(278年),镇南将军杜预离京镇守荆州之前,又将陈寿举荐给朝廷,建议授予他黄门侍郎或散骑常侍之职。陈寿因此被授职为治书侍御史。因母亲去世离职,其母临终遗言将她埋葬在洛阳,陈寿恭行母亲遗志,但又此而遭到非议贬官。
(5)、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时将其意思凝缩,另有互文句需要将句子凝缩。
(6)、郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。
(7)、陈寿认为这些书都不值得流传后世,于是合并巴郡、汉中地区,撰写成《益部耆旧传》十篇。散骑常侍文立向朝廷呈献此书,得到武帝的嘉奖。
(8)、例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
(9)、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
(10)、例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
(11)、(解析)“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作行为产生的原因,可译为“为什么”。
(12)、文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思进行翻译——即“联”。像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。
(13)、百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻译方向。
(14)、高三时期讲评语文试卷,某古文翻译题,XXX曰:“此子王佐才也。”
(15)、(易·说卦)坎爲矫輮。(疏)使曲者直爲矫,使直者曲爲輮。(史记·平津侯传)矫矢累弦。(注)正曲使直也。(前汉·成帝诏)民弥惰怠,将何以矫之。(注)矫,正也。(刘勰·新论)搒檠者,矫不正也。
(16)、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
(17)、传送门:(新高三)董腾老师手把手教你精读文言文2
(18)、文言文中的古今异义现象普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。
(19)、例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
(20)、(误译成)郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。
3、文言文翻译器句子翻译
(1)、以《寻隐者不遇》为例,一般的断句方式是“松下问童子,言师采药去”。但对于人来说,即使是“言师采药去,只在此山中”这样非正常断句,看见时也知道它的上下句关系和意思。但对于没见过如此断句的翻译模型来说,就会“懵”,因此,通过数据格式的变形不仅能扩大训练的数据量,也能提升训练模型翻译的鲁棒性。
(2)、从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
(3)、直接浏览器百度搜索对象,点击官网的链接进入。
(4)、例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
(5)、关羽(160—220年),本字长生,后改字云长,河东郡解县(今山西运城)人,被称为“美髯公”。早年跟随刘备颠沛流离,辗转各地,和刘备、张飞情同兄弟,因而虽然受到了曹操的厚待,但关羽仍然借机离开曹操,去追随刘备。
(6)、欧阳修的《伶官传序》有一句:与尔三矢,尔其勿忘乃父之志!
(7)、所谓“奇葩”的文言文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。文言文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了。大家都看到过哪些惊世骇俗的翻译呢?
(8)、例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
(9)、“天下僧尼滥伪相半,请并寺,着僧常员数,缺则补”
(10)、“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和“颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子.
(11)、(误译成)如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。
(12)、(误译成)精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
(13)、此外,针对非正式文体,如博客、论坛、微博等非正规的文体,该机器翻译模型也都进行了针对性的训练,进一步提升了现代汉语与文言文之间翻译的鲁棒性,是不是很惊喜?
(14)、就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出的省略成分或语句,要加括号。
(15)、当时高中语文考试,有一题是考文言文翻译,大概是写李白的生平,有一句是
(16)、又强也。(礼·中庸)强哉矫。(荀子·臣道篇)作挢然刚折。(注)强貌。
(17)、例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
(18)、又(博雅)飞也。(孙绰·游天台山赋)整轻翮而思矫。(扬子·方言)作䎗。
(19)、呜呼!公之功德,盖不待文而显,其文亦不待叙而传。然不敢辞者,自以八岁知敬爱公,今四十七年矣。彼三杰者,皆得从之游,而公独不识,以为平生之恨。若获挂名其文字中,以自托于门下士之末,岂非畴昔之愿也哉!
(20)、文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须要能够译出其句式特征。
4、文言文翻译器在线转换拍照
(1)、 古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。
(2)、这样下来,切实可用的高质量数据又进一步减少。为了解决数据少的问题,微软的研究员们接着做了大量的数据合成和增强工作。
(3)、(误译成)陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。
(4)、例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不调节就会更加深入”。
(5)、例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。
(6)、但随后东吴孙权派遣吕蒙、陆逊袭击了关羽的后方,关羽又在与徐晃的交战中失利,终进退失据,兵败被杀。
(7)、文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
(8)、(解析)此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。
(9)、(纠错)例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。
(10)、(纠错)以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。
(11)、 不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
(12)、高考文言文翻译主要考查以上内容。因此,我们在文言文翻译的备考过程中,重点要从上述角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹。惟其如此,我们才会事半功倍。
(13)、又(类篇)举也。(陶潜·归去来辞)时矫首而遐观。(扬雄·甘泉赋)作挢首。
(14)、古之君子,如伊尹、太公、管仲、乐毅之流,其王霸之略,皆素定于畎亩中,非仕而后学者也。淮阴侯见高帝于汉中,论刘、项短长,画取三秦,如指诸掌。及佐帝定天下,汉中之言,无一不酬者。诸葛孔明卧草庐中,与先主论曹操、孙权,规取刘璋,因蜀之资,以争天下,终身不易其言。此岂口传耳受,尝试为之,而侥幸其或成者哉。
(15)、正确答案(摘自百度):天下的僧人尼姑有一多半是假的。恳请合并寺庙,定出僧人尼姑的数目,缺了再补。
(16)、例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
(17)、 古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。
(18)、后台回复“名著”领取十大经典名著导读电子版
(19)、(唐韵)居夭切(集韵)(韵会)举夭切,骄上声。(说文)揉箭箝也。(搏雅)直也。(礼·部韵略)揉曲爲矫。
(20)、报名请电脑访问波波语文网校:www.buxike.com(“补习课”的全拼)
5、文言文翻译器下载
(1)、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。怀敌附远,何招而不至?
(2)、中英文翻译机独有双引擎翻译系统和人工智能模糊匹配技术,突破传统电子词典只能翻译单词、词组技术瓶颈,实现中英文双向整句翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻翻译成英文,输入整段英文立刻翻译成中文,精确率可达7%以上。
(3)、无意义的语气助词等不译。(例句加粗字)师道之不传也久矣。
(4)、又(集韵)(韵会)居妖切,音骄。矢跃出也。(神异东荒经)东王公与玉女投壷,每投千二百矢矫。
(5)、是岁登第,始见知于欧阳公,因公以识韩、富,皆以国士待轼,曰:"恨子不识范文正公。"其后三年,过许,始识公之仲子今丞相尧夫。又六年,始见其叔彝叟京师。又十一年,遂与其季德孺同僚于徐。皆一见如旧,且以公遗稿见属为叙。又十三年,乃克为之。
(6)、我认为宫廷内的事物,事情不分大小,都来咨询他们。
(7)、(解析)该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。
(8)、班里一个同学把“官”硬生生看成了“宫”,于是他写的是,
(9)、出处:三国·陈寿《三国志》羽尝为流矢所中,贯其左臂,后创虽愈,每至阴雨,骨常疼痛,医曰:“矢镞有毒,毒入于骨,当破臂作创,刮骨去毒,然后此患乃除耳。”
(10)、结果有人写了,“奏折从司马光的墓中发出来”。
(11)、(误译成)他孝顺恭谨,传到他的族人中,他讲信用和道义,彰显在朋友间。
(12)、尽管研究员们前期收集了不少公开的古今汉语数据,但原始数据却无法直接使用,需要通过数据清洗,对数据的不同源头、多样的格式以及标点符号、全角/半角等进行标准化的统尽可能减少无效数据对模型训练的干扰。
(13)、第一次击鼓士气盛,第二次(击鼓)士气会衰弱,第三次(击鼓)士气就会竭尽。
(14)、固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。
(15)、文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
(16)、互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
(17)、公在天圣中,居太夫人忧,则已有忧天下致太平之意,故为万言书以遗宰相,天下传诵。至用为将,擢为执政,考其平生所为,无出此书者。今其集二十卷,为诗赋二百为文一百六十五。其于仁、义、礼、乐,忠、信、孝、弟,盖如饥渴之于饮食,欲须臾忘而不可得;如火之热,如水之湿,盖其天性有不得不然者。虽弄翰戏语,率然而作,必归于此。故天下信其诚,争师尊之。
(18)、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
(19)、理科班某大神翻译:皇帝在阴间养了三千个死人,散布在人间。
(20)、基于当前的翻译系统,微软还在丰富数据集、改进模型训练方法上不断精进,使方法变得更加鲁棒、通用,未来或许不只是在文言文翻译中能够使用,还可以扩展到更多应用场景中。
(1)、高中时学校每周都要考试,那一周,我们刚刚学了《兰亭集序》,试卷上居然出现了原句翻译:“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。”送分题啊!大家很惊讶居然出原句。晚上一个同学A来串门时,我们就讨论了这次考试。
(2)、第繁简字互译训练,增加模型适应性。汉语言中,无论是文言文还是现代文,都存在繁体字,为了提升模型的适应性,在训练翻译模型时不仅有简体中文的训练,还加入了繁体中文的数据,以及繁简字夹杂的数据,让翻译模型都能看懂。
(3)、翻译:张良和将士们拿着强劲的弓弩把守着要害的地方,韩信和臣子以及士兵们拿着锋利的兵器盘问着谁是萧何。
(4)、隔壁班同学恰好前不久做了《廉颇蔺相如列传》的古文题,不知道哪位同学对写廉颇那句“一饭三遗矢”印象深刻,于是他就把上面那句古文翻译成了:给你三坨粑粑,你一定不要忘了你父亲的志向!
(5)、 一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。在文言翻译中应该结合语境适当增加内容,不要简单组词。
(6)、不影响句意的前提下,按原句进行一字一译。清荣峻茂,良多趣味。
(7)、关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
(8)、翻译成了:廉颇听说后,光着膀子背着荆条,带着门客到蔺相如门前谢罪说:"你这卑鄙贱人,不知道将军我宽大对待你到这种地步吗。"
(9)、例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
(10)、为增强气势的排比气缩句。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
(11)、就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
(12)、(纠错)以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。
(13)、2017年全国卷三语文翻译,“奏发司马光墓”。我们班是18级的,做了做高考题练手。
(14)、译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
(15)、例:使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云。(08四川卷)
(16)、翻译成:财物没有不取的,妇女没有幸存的……信息量太大,还好没有译成“没有幸免的”。
(17)、后置定语前移。群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
(18)、译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。
(19)、(纠错)例12中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时要添加上才能使句意完整;例13的译句中明显缺少陈述的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;例14是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时也应该补上。
(20)、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。更若役,复若赋,则如何?
(1)、(桃源中人)一见到捕鱼人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
(2)、从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的。他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,掌握“留、换、调、删、补、变”等六种翻译方法外,还需注意以下七个关注点:
(3)、(误译成)范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。
(4)、例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
(5)、后台回复“作文”领取高分必备作文素材电子版
(6)、同学课后就怕老师上课再提问翻来覆去的背,结果第二节课真被翻了牌,问到妄自菲薄,这哥们儿眼中闪过一丝惊慌随即平复,自信念出:
(7)、又(尔雅·释训)矫矫,勇也。(博雅)武也。(诗·鲁颂)矫矫虎臣。(周颂)作蹻蹻。(注)武貌。
(8)、译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。
(9)、他的翻译:这天下的和尚和尼姑都虚伪滥情相互做伴,请求合并他们的尼姑庵和寺庙,准备好一定的和尚数量,如果有缺的,就补上。
(10)、某同学猝不及防被叫起,毫无准备硬着头皮翻译。于是“无边落木萧萧下”∶
(11)、太康元年(280年),晋灭吴结束了分裂局面后,陈寿历经十年艰辛,完成了纪传体史学巨著《三国志》。此书完整地记叙了自汉末至晋初近百年间中国由分裂走向统一的历史全貌。
(12)、译文:吃饭是老百姓大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。
(13)、就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:
(14)、例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
(15)、是高一的一次语文练习题,估计会被语文老师当作错误范本一届又一届地笑话下去吧。
(16)、当初,谯周曾对陈寿说:“你必定会凭才学扬名天下,但常会遭到诋毁伤害,这未必是不幸。要谨慎从事。”陈寿至此,再次招致贬废的羞辱,正应了谯周之言。
(17)、例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器、士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
(18)、我的同学翻译的是:“沈束总共被关在狱里十八年,等到他出来的时候,竟然没有儿子。”
(19)、(误译成)(你)想要的(东西)已得到了,又何必请示他呢?
(20)、然而我的同学翻译为:皇帝七次临幸他的弟弟。(???)
(1)、(纠错)例15是状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”,翻译时可译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显”;例16也是状语后置句,正常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,应翻译成“在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”;而例17句是宾语前置句,正常语序为“欲而得之,又请何焉”,应翻译为“(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?”
(2)、古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出恰当的一个进行翻译。
(3)、就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
(4)、 在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。
(5)、A:“我和夫人在一起,很快就过了一辈子。有时我抱她在怀里,在屋子里一起谈话悟道;有时我心中压着事情,就去外面放浪形骸。”
(6)、庆历三年,轼始总角入乡校,士有自京师来者,以鲁人石守道所作《庆历圣德诗》示乡先生。轼从旁窥观,则能诵习其词,问先生以所颂十一人者何人也?先生曰:"童子何用知之?"轼曰:"此天人也耶?则不敢知;若亦人耳,何为其不可?"先生奇轼言,尽以告之。且曰:"韩、范、富、欧阳,此四人者,人杰也。"时虽未尽了,则已私识之矣。嘉佑二年,始举进士至京师,则范公殁。既葬而墓碑出,读之至流涕,曰:"吾得其为人。"盖十有五年而不一见其面,岂非命也欤?
转载请注明出处阿文说说网 » 文言文翻译器在线转换146句(文言文翻译器)