飞鸟集原文赏析
1、飞鸟集注解
(1)、那想做好人的,在门外敲着门:那爱人的,看见门敞开着。
(2)、《飞鸟集》中表现了深层的精神追求—爱与和谐的宇宙原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱—从而生成了丰富隽永的人生哲理。
(3)、权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。——泰戈尔《飞鸟集》
(4)、"生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。Ifyoushedtearswhenyou"mi"ssthesun,youalsomissthesta"rs.——泰戈尔《飞鸟集》
(5)、赏析:宇宙里有什么是比生命的诞生概率更低是事情。你诞生时,作为千万条精子脱颖而出的代表与卵子结合,这件事情的困难程度恐怕在生活中寻不到几件。所以,万事皆有可能!“不可能”住在那无能为力者的梦境里。无能者如果将“梦境”的幻像驱散,拨开遮住真相的云雾,直面困境,“不可能”也就随着“梦境”烟消云散了。
(6)、只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;
(7)、《飞鸟集》在当今时代,就其知名度和影响力而言,不论在源语文化还是译入语文化都处于一种主流地位,但其译本却呈现出一种非主流翻译的特点,本文仅是就这一翻译现象浅显的分析了从译者到赞助人对翻译出版的操纵,并对比了其中的一首诗的翻译,但如果要对冯唐译本进行细致分析,那么不仅要将其与郑振铎译本进行横向比较,还要对其进行纵向比较,也就是与同时代的中文作品比较,这样才能有更进一步的发现。同时,这也提醒我们,随着网络和出版行业的发展,在今后的翻译工作中参与翻译操纵的因素也将越来越多、翻译研究的视角也越来越大,但在研究过程中仍不能忽视对文本和语言的研究分析。
(8)、61在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。Takemywineinmyowncup,friend.Itlosesitswreathoffoamwhenpouredintothatofothers.62“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。TheperfectdecksitselfinbeautyfortheloveoftheImperfect.63神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”Godsaystoman,"IhealyouthereforeIhurt,loveyouthereforepunish."64谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。Thanktheflameforitslight,butdonotforgetthelampholderstandingintheshadewithconstancyofpatience.65小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。Tinygrass,yourstepsaresmall,butyoupossesstheearthunderyourtread.66幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”Theinfantfloweropensitsbudandcries,"DearWorld,pleasedonotfade."67神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。Godgrowswearyofgreatkingdoms,butneveroflittleflowers.68错误经不起失败,但是真理却不怕失败。WrongcannotafforddefeatbutRightcan.69瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。Igivemywholewaterinjoy,itisenoughforthethirsty.
(9)、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
(10)、21那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。Theythrowtheirshadowsbeforethemwhocarrytheirlanternon theirback.22我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。ThatIexistisaperpetualsurprisewhichislife.23“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。”We,therustlingleaves,haveavoicethatanswersthestorms, butwhoareyousosilent?"Iamamereflower.24休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。Restbelongstotheworkastheeyelidstotheeyes.25人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。Manisabornchild,hispoweristhepowerofgrowth.26神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。Godexpectsanswersfortheflowershesendsus,notforthesun theearth.27光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。Thelightthatplays,likeanakedchild,amongthegreenleaves happilyknowsnotthatmancanlie.
(11)、泰戈尔与其说是一个大诗人,不如说是一个哲人与思想家。比如这篇《飞鸟集》第219首,就包含了诗人深邃的思想,洞见了诗作之后发生的几个人类丑恶大事件的人性根由,如纳粹德国、军国日本等。
(12)、如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
(13)、(反问语气。不要贪恋对自己无益的东西。既然有目标就继续欢歌前进吧)
(14)、根是地下的枝,枝是空中的根。Rootsarethebranchesdownintheearth.Branchesarerootsintheair.——泰戈尔《飞鸟集》
(15)、出于这两种原因,冯唐开始着手翻译泰戈尔的《飞鸟集》。
(16)、只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。——泰戈尔《飞鸟集》
(17)、初开始读冯唐的东西是因为那本《如何成为一个怪物》后来陆陆续续看了《不二》《万物生长》《三十六大》等等,后来冯唐火了,我也就没有再看,直到《飞鸟集》出世,才又看起了冯唐的书。
(18)、Theburninglogburstsinflameandcries,
(19)、你将看到我的疤痕,知道我曾经受伤,也曾经痊愈。
(20)、《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。
2、《飞鸟集》精选11
(1)、---Mydear,dearsister.54我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。Likethemeetingoftheseagullsandthewaveswemeetandcomenear.Theseagullsflyoff,thewavesrollawayandwedepart.55我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。Mydayisdone,andIamlikeaboatdrawnonthebeach,listeningtothedance-musicofthetideintheevening.56我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。Lifeisgiventous,weearnitbygivingit.57当我们是大为谦卑的时候,便是我们接近伟大的时候。Wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.58麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。Thesparrowissorryforthepeacockattheburdenofitstail.59决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。Neverbeafraidofthemoments--thussingsthevoiceoftheeverlasting.60风于无路之中寻求短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。Thehurricaneseekstheshortestroadbytheno-road,andsuddenlyendsitssearchintheNowhere.
(2)、Hewhowantstodogoodknocksatthegate;
(3)、(第231期:警营声力量)飞鸟集(中英对照赏析)
(4)、SusanBassnett和AndréLefevere(1990:xv)在Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame前言中总结的那句话:“翻译当然是对原作的改写;所有改写不管出于何种目的,都体现出某种意识形态和诗学,从而操作文学在特定的社会里发挥特定的作用。”冯唐备受争议的几句诗,比如“大千世界在情人面前解开裤裆”(冯唐,2015:3)就是比较明显的改写。
(5)、那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。——泰戈尔《飞鸟集》
(6)、但真正的问题其实还是在对诗人原意的把握和理解上。小文认为,“始终”要比“生死”更符合泰戈尔的原意。“日”与“夜”,不是“生”与“死”,而是“始”与“终”的周而复始的哲理关系。泰戈尔真正想表达的是阴阳相生和生命不死的循环理念。
(7)、(歌曲、接吻常见于恋人的举动。再伟大的人在爱情面前都是平凡的、朴素的、平等的。)
(8)、有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。有一天,我们梦见我们相亲相爱了,我醒了,才知道我们早已经是陌路。
(9)、我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。Thatiexistisaperpetualsurprisewhichislife.——泰戈尔《飞鸟集》
(10)、在译本出版前,冯唐曾接受搜狐文化访谈,访问中他提到,自己的前次造句受劳伦斯、亨利米勒等作家影响较大,而这两位作者都以直白的性爱描写著称。冯唐本人的写作风格从其个人作品中即可窥见一斑。这表明冯唐的翻译会受到自己的写作风格的影响,那么这种写作对译文的操纵显然是一种文本内的无意识操纵。
(11)、Whatlanguageisthyanswer,Osky?
(12)、但真正的问题其实还是在对诗人原意的把握和理解上。小文认为,“始终”要比“生死”更符合泰戈尔的原意。“日”与“夜”,不是“生”与“死”,而是“始”与“终”的周而复始的哲理关系。泰戈尔真正想表达的是阴阳相生和生命不死的循环理念。
(13)、eoutintheopen,orthesouloftheenearesttothegreatent,nodstomeandgoes.——泰戈尔《飞鸟集》"
(14)、赏析:这句诗表达了泰戈尔对苦难的思考和领悟,即便我们身处逆境之中,也要勇敢的前行,高歌前进,而不是消极的去面对生活。
(15)、hewholovesfindsthegateopen.
(16)、"Iamdeath,yourmother.
(17)、 你微笑地看着我,不说一句话。而我知道,为了这个,我已经等了很久了。——泰戈尔《飞鸟集》
(18)、我听见回声,来自山谷和心间?以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂?不断地重复决绝,又重复幸福?终有绿洲摇曳在沙漠??我相信自己?生来如同璀璨的夏日之花?不凋不败,妖治如火?承受心跳的负荷和呼吸的累赘?乐此不疲——泰戈尔《飞鸟集》
(19)、Theraindropskissedtheearthandwhispered,---Wearethyhomesick children,mother,comebacktotheefromtheheaven.
(20)、郑版的直译之所以让读者摸不着头脑,在于两点,一是“dogood(做好事)”的含义很模糊,二是完全没有解释清楚这个“gate”(门)。冯唐的改进之处是点出了"dogood"指“行善”,内涵立即清晰了。但冯唐译作的后两句,则完全搞错了主语-“gate”不是施爱者的门,而是被爱者的门。估计冯唐和郑振铎一样,也没有弄清楚这到底是什么“门”。
3、飞鸟集的原文
(1)、尽管我们无法评判这种操纵到底是好还是坏,但是作为译者,冯唐对译本的有意识和无意识操纵都是显而易见的。
(2)、hewholovesfindsthegateopen.
(3)、现实生活中不可能保持一块洁白无疵的净土。要是想认真完成一项必要的事业,为人既要灵活,又要有一副铁石心肠。
(4)、泰戈尔想说的是,对于行善者,他必须与受善者沟通,敲响并跨过接受恩惠的人的心门。而对于心中真正有大爱的人,他与所有人的心都可以直接连通,被爱的人的心门对他是完全敞开的。因为,爱不是施舍,爱的双方是平等的。
(5)、Hewhowantstodogoodknocksatthegate;
(6)、《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。
(7)、冯唐译本在2015年7月30日出版之后,起初并没有引起太大反响,但从11月开始,网络上关于该译本的讨论逐渐热烈,并且大部分都是对冯唐译本的质疑。笔者试图收集销量的信息,但由于本书已被下架,所以不得而知。因而,在此仅就译介主体、译介内容方面对其进行描述。
(8)、Powertakesasingratitudethewrithingsofitsvictims.
(9)、Whenwerejoiceinourfulness,thenwecanpartwithourfruitswithjoy.
(10)、在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
(11)、Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.
(12)、如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
(13)、《飞鸟集》创作于1913年。这部思绪点点的散文诗集,乍眼看来,其内容似乎包罗万象,涉及的面也比较广,然而,就是在这种对自然、对人生的点点思绪的抒发之中,诗人以抒情的彩笔,写下了他对自然、宇宙和人生的哲理思索,从而给人们以多方面的人生启示。
(14)、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
(15)、你微笑地看着我,不说一句话。而我知道,为了这个,我已经等了很久了。——泰戈尔《飞鸟集》
(16)、Thesongfeelstheinfiniteintheair,
(17)、鸟翼系上了黄金,这鸟儿便永远不能再在天上翱翔了。
(18)、我们的生命不是那个旧的负担,我们的道路不是那条冗长的旅程。——泰戈尔《飞鸟集》
(19)、泰戈尔想说的是,对于行善者,他必须与受善者沟通,敲响并跨过接受恩惠的人的心门。而对于心中真正有大爱的人,他与所有人的心都可以直接连通,被爱的人的心门对他是完全敞开的。因为,爱不是施舍,爱的双方是平等的。
(20)、樵夫的斧头问树要了斧柄树便给了他——泰戈尔《飞鸟集》
4、飞鸟集欣赏
(1)、让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。Letmethinkthatthereisoneamongthosestarsthatguidesmylifethroughthedarkunknoofherhouse.——泰戈尔《飞鸟集》"
(2)、赏析:雨水的滋润。还有,有悲伤证明有冲动和热情。这就是青春的写照。
(3)、(第185期:警营声力量)飞鸟集(中英对照赏析)
转载请注明出处阿文说说网 » 《飞鸟集》精选11精辟63条