罗曼罗兰 法语名句精辟149条

罗曼罗兰名言法语原句

1、罗曼罗兰名言录

(1)、谁要在世界上遇到过一次友爱的人,体会过肝胆相照的境界,就是尝到了天上人间的欢乐。

(2)、1993年时,蒋保忠已经离开洛阳外国语学院,在苏州大学任教。许渊冲来苏州出差,晚上蒋保忠去宾馆看他。许渊冲送给他一本自己新出版的《诗经》英译本,还递给他一张名片,上面写着“书销中外三十本,诗译英法人”。蒋保忠觉得这张名片很有意思,保存至今。

(3)、而现实生活中,人们不可能追求那种大风大雨,但是人在认清现实的黑暗之后,仍然抱着积极的心态去拥抱生活,这本身就是对现实的消极的一种反抗,这就是现实生活的英雄主义。

(4)、托尔斯泰始终关心万千生灵的伟大与渺小,借以传播爱的种子和宽容的理想。

(5)、前途是属于那些一旦决定之后,就不屈不挠不达目的誓不罢休的人。

(6)、米开朗基罗·博那罗又译“米开朗琪罗”,意大利文艺复兴时期伟大的绘画家、雕塑家、建筑师和诗人,文艺复兴时期雕塑艺术高峰的代表,与拉斐尔和达芬奇并称为文艺复兴后三杰。

(7)、创造,或者酝酿未来的创造。这是一种必要性:幸福只能存在于这种必要性得到满足的时候。

(8)、许渊冲的得意之笔,是将诗词《为女民兵题照》后一句“不爱红装爱武装”翻译成:“Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface.”(直译为“直面硝烟,而不是涂脂抹粉”)在他看来,这句译文和原诗一样,有音、形、意之美。

(9)、波德沃尔斯说在波兰犹太人投票支持现政府,因为他们担心换一个新政府会更坏。但波兰半数的共产d员都是犹太人。

(10)、法文特别班的毕业生人数并不多:一方面由于入学人数少;另一方面大强度课程学习导致部分学生中途退出。能坚持到后顺利毕业的学生大都在将来的学习和工作上有所建树。

(11)、加藤周一先生的《羊之歌》,当代日本知识巨人微含反讽的自我叙述,一位人文主义者在与时代风潮对峙中成长的心路历程;亦真亦诗,透彻的理性分析与温润的抒情恰到好处地交融为一体,可与萨特的自传名著《词语》互文对读。

(12)、《浮士德》是德国著名戏剧家、诗人和文艺理论家歌德的代表作,一直是西方文学的经典之作。《浮士德》取材于德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说,歌德反其意而用之,演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,为人类自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻寰宇的凯歌。

(13)、《罗丹论》是里尔克初到巴黎为探究罗丹的雕塑艺术而写的一本艺术评论专著。里尔克在罗丹身边多年,以其细腻的观察和诗人的笔触撰写了这部关于罗丹其人其艺术的论著,成为艺术史上的一部杰作。

(14)、凡是对真理没有虔诚的热烈的敬意的人,谈不到良心,谈不到崇高的生命,谈不到高尚。

(15)、在受教育过程中遇到的良师益友对于震旦大学学生的兴趣养成和专业选择起到了决定性的指引作用。其教育背景也直接引导其中的一些人投入到法国文学译介和文学创作中。

(16)、震旦大学历任校务主持者都对文哲课程极为重视,法文教学始终占据重要的地位。“概本校之造就人才非仅就培养专家上着眼且进而顾及一般的全人的教育。此文哲学科之所以为各院各系之必修科也。法国文学亦为必修课程。概各院系课程既多以法文教授,则学生于听讲阅读之际对法文需要极深之素养。若时以名家著作使之诵习,自可免一曝十寒之弊。法文之修习于每系之前三学年分配之其讲读教材多为十七十八世纪之名著。”

(17)、 失败可以锻炼一般优秀的人物:它挑出一批心灵,把纯洁的和强壮的放在一边,使它们变得更纯洁更强壮;但它把其余的心灵加速它们的堕落,或是斩断它们飞跃的力量。——罗曼·罗兰

(18)、累累的创伤,就是生命给你的好东西,因为在每个创伤上面都标志着前进的一步——罗曼·罗兰

(19)、许渊冲自己在一本译本的扉页上题写留念:一个人把中国诗词译成英法两种文字,全世界有史以来这是第一本。——许渊冲,一九七八年中美建交时。

(20)、人生所有的欢乐是创造的欢乐:爱情天才行动全靠创造这一团烈火进射出来的。

2、罗曼罗兰 法语名句

(1)、1983年8月,许渊冲被北京大学西语系(当年改名为英语系)聘为客座教授,为研究生讲“唐宋诗词英译”。

(2)、调查结果,许渊冲的译本综合得票第四。针对小说结尾(直译为“她死了”)的译文的投票,许渊冲译的“魂归离恨天”得票几乎为零,不少读者认为这句“为求精彩而失精确”。

(3)、上海交通大学历史系副教授、硕士研究生导师,上海市“浦江人才”。法国高等社会科学研究院(EHESS)社会经济学博士。主要研究领域为医疗社会史、教育史、上海城市史。近年来主持国家社会科学基金、上海市哲学社会科学规划项目等多项研究课题,在SSCI、CSSCI等国内外期刊发表论文十余篇。

(4)、唯有心灵能使人高贵。所有那些自命高贵而没有高贵的心灵的人,都像块污泥。

(5)、许渊冲上课不时在英语、法语和汉语之间跳来跳去,说英文时还有一点法国腔,例如把“concise”读成“空塞子”,把“translation”念成“唐丝拉熊”。

(6)、信仰不是一种学问,信仰是一种行为;它只在被实践的时候,才有意义。

(7)、是法国人文主义思想家蒙田的传世名著。它的独特之处还在于:古老却永远现代。此次新编收录蒙田故居的梁上名言,由梁宗岱女弟子卢岚收集并翻译,对蒙田作品和思想的理解具有启迪作用。

(8)、我是替人类酿制醇醪的酒神。是我给人以精神上至高的热狂。

(9)、他翻开1951年9月5日的日记,念道:回国九个月了,真正检讨一下,发现自己改造不多。挖根问底,原来还是在留恋过去。虽然理智上知道从前的错误,但感情上总觉得过去好……一听报告,就不高兴;谈到政治,就想业务。毫不虚心接受意见。

(10)、自1915年起,震旦学院创设法文特别班,目的在使一般中学毕业生愿入本校而不谙法文者得经短期之补习考入大学。特别班毕业后可直升震旦大学本科,与震旦大学预科毕业生同样待遇。因此本班只收高中毕业生,故直接隶属于大学部。

(11)、从来没有人为了读书而读书,只有在书中读自己,在书中发现自己,或检查自己。

(12)、所有的爱都有肉体的成分,但母子之爱是洁净无罪的肉体之爱。

(13)、揭秘:我们所熟知的这句话,大都认为出自路易十五的口中,但在1997年版的《兰登书屋大辞典》认为路易十五的“Aprèsmoi,ledéluge”,其实是改编自蓬巴杜夫人对路易十五所说的“Aprèsnous,ledéluge”,蓬巴杜夫人是真正的原创者。

(14)、一个人追求的目标越高。他的能力就发展得越快。对社会就越有益。

(15)、前途是属于那些一旦决定之后,就不屈不挠不达目的誓不罢休的人。

(16)、1960年,蒋保忠参加高考被录取,以为要去北京上大学开心极了,没想到却赶上战备疏散,一步没踏进北京城,学校就迁去了张家口。三年级时,许渊冲成为他的老师,教了他们班半年精读,半年翻译。后来蒋保忠毕业留校,又与许渊冲成了同事。

(17)、从一高升入东京大学后,加藤进入了医学部学习,并终拿到了博士学位。但他仍然选修不少文学课程,尤其对法国文学情有独钟。当时日本正陷于战争泥潭之中,在一片“国民精神总动员”的喧嚣中,加藤感到自己与时代的格格不入。幸运的是,在东大的文科学部中,依然保持着一块求知、求真的净土。也是在这里,他见识到了那些在狂热的时代中依然保持着清醒和独立的不屈灵魂,也有幸邂逅了影响终身的老师。比如,他不无幽默地写下了西方古典文学专家神田盾夫教授的轶事。

(18)、信仰不是一种学问。信仰是一种行为,它只被实践的时候才有意义。

(19)、整个人生是一幕信仰之剧。没有信仰,生命顿时就毁灭了。坚强的灵魂在驱使时间的土地上前进,就像“石头”在湖上漂流一样。没有信仰的.人就会下沉。

(20)、俯仰天地间,触目俱浩浩。箪瓢有余乐,此意良匪矫。幽哉阳明麓,可以忘吾老。——王阳明

3、法国罗曼罗兰的名言

(1)、从傅雷对希腊古典人文精神的阐释中,我们似乎可以这样认为:人类应当有自我关怀的意识,有追求自身幸福的权力,这样你的人生才不至于索然寡味、百无聊赖,才会获得生命的快乐和生命的意义。因为古希腊艺术彰显的是人性而不是神性,为了避免把人性中的低俗的感官刺激当作幸福需求,傅雷强调了“纯洁的心灵”和“健全的感官享受”,“既不让肉压倒灵而沦为兽性,也不让灵压倒肉而老是趋于出神入定,甚至视肉体为赘疣,为不洁”(同上:468)。希腊精神即是乐观,富有朝气,健康,清新,天真,纯洁,同时也是活泼而又恬静,自由自在而又条理、秩序,自然而又典雅这样的某种对立而中庸有度的艺术生活方式,包括中国文化中的乐而不淫。这是傅雷对希腊的人文精神内涵上的诠释,也是他自身的人文主义思想的表露。人作为一种社会人,他的发展理应符合社会对他的期待,按照社会的种种规格自我修身;但人也是自然人,他也应该按照超然于动物的理想去形塑自身,通过人文修养获得超然于动物的有品位的生活,实现人的生命意义。如此看,傅雷选择《幸福之路》和《人生五大问题》来翻译,兴许正是基于这样的人文主义情怀。在他看来,前者恰似“人生艺术的结晶品”,后者则是“现世之人本主义论”。他在《译者弁言》中希望,在那个“风云变幻,举国惶惶之秋”,颓丧的国人能够摆脱“现实的枷锁”,走出“苦恼的深渊”,“在现存的重负之下挣扎出一颗自由与健全的心灵,去一尝人生的果实”,“不能压抑每个人求生和求幸福的本能”(1998b:264)。即便他选择《艺术哲学》主要是出于其中“科学精神”“实证主义”在中国的缺乏,也不能排除他期待的艺术含量对读者大众的熏陶作用。他把《艺术哲学》中六万多字的《希腊的雕塑》抄录,邮寄国外的傅聪,正说明《艺术哲学》具有人文修养的作用,可以让平淡的生活变得富有艺术韵味。人生的意义与生活的艺术化或艺术的生活化都有很大关系。

(2)、“我们曾经敬奉之至的多少座丰碑都已坍塌破碎,被动荡夷为平地;罗曼·罗兰树起的丰碑却挺过枪林雨弹,穿过唇枪舌剑,傲然屹立。

(3)、从容不迫地谈理论是一件事,把思想付诸实行尤其在需要当机立断的时候,又是一件事。

(4)、 倘使活着不是为了纠正我们的错误,克服我们的偏见,扩大我们的思想与心胸,那么活着又有什么用了。——罗曼·罗兰

(5)、对等工作的严肃态度,高度的正直,形成了自由和秩序之间的平衡。

(6)、本名谈峥,学者,作家。复旦大学外文学院教授。主要学术兴趣为莎士比亚研究和唯美主义研究,著有专著《莎评简史》。另著有长篇小说《灵魂的两驾马车》,历史剧《梁武帝》、《王莽》、《秦始皇》,文化散文集《诗意微醺》、《那充满魅惑力的舞蹈》、《语言本源的守卫者》和短篇小说、植物散文多篇。译作有《夜莺与玫瑰——王尔德童话》、《后现代性与公正游戏》(利奥塔)。 

(7)、不要为过去的时间叹息!我们在人生的道路上,好的办法是向前看,不要回头。

(8)、人们常觉得准备的阶段是在浪费时间,只有当真正的机会来临,而自己没有能力把握的时候,才能觉悟到自己平时没有准备才是浪费了时间。

(9)、婚姻的伟大之处,在于的爱情,两颗心的互相忠实。

(10)、傅雷总是选择那些具人文精神的作品进行翻译,总是能做到佳代言原作者的人文思想。这不仅是因为傅雷的人文修养的高度,也因为文学能打动人的终也是人文精神,如约翰·克利斯朵夫追求向上的生命旅程中表现出来的超越精神和大爱精神,如贝多芬为了创造更高级的美而敢于打破束缚的大无畏精神和自由的“力”;也因为文学能留人的终也是人文精神,如《高老头》及《人间喜剧》其他作品中所衬托出来的普世性的真、善、美。从形式角度看,任何艺术形式都是服务于创作者的精神意识的。文学作品能感动读者的不是艺术形式,而是借助艺术形式所表现的人文性。换言之,是作品中的某种人文精神或人性中的那种真善美感染了读者,艺术形式只是起到了彰显这种效果的作用。从内容角度说,作品的内容并不一定就等于作者的深层思想,它往往只是作者选用的素材,借来表达作者思想深处的人文观、人性观、人生观。说白了,正是因为作者的那种人文观、人性观、人生观,他才选取了这样或那样的内容作素材。所以,文学作品的内容与形式都是作者用来表现他的人文思想的工具,翻译中,仅仅着眼于内容与形式这对矛盾的解决,会使我们无意中落入工具理性至上的陷阱。也就是说,在解决内容与形式这对矛盾的过程中,我们似乎还应考虑到,为什么作者选择了这样的内容和这样的形式?是什么决定了作品中这样的内容与形式的存在?也许从这个角度出发,我们对原作的理解才会更深,领悟才会更透,才能更精准地抓住原作的精神风貌。毋庸置疑,傅雷做到了译罗兰还他罗兰,译巴尔扎克还他巴尔扎克。然而,傅雷如何在翻译过程中超越形式与内容的简单对立,突破“技”的层面的种种藩篱,破译作品中的人文主义内涵,成功地传递过来西方作品中的人文精神、人文思想、人文理念?这种新的人文学视角值得我们在未来的傅雷翻译研究中加以关注。

(11)、人类经常把一个生涯发生的事,撰写成历史,在从那里看人生;其实,那不过是衣服,人生是内在的——罗曼·罗兰

(12)、他把全部希望都寄托在孩子们的身上,寄托在值得仰慕的新的思想境界上。他想让我了解鲍尔舍夫少年犯公社,这是一个对少年犯进行改造的典范。他讲述了我所知道的事情,讲述了我在苏联代表着什么。

(13)、人致力于一个目标。一种观念……是人在生活过程中追求完整之需要的一种表现。

(14)、在这荒漠的天空,只有科伦娜冷静而纯洁的友谊,如明星一般照耀了一刹那。周围尽是黑夜,他的思想如流星一般在黑暗中剧烈旋转,他的意念与幻梦在其中回荡。

(15)、“那时我们对社会主义的理解只是‘各尽所能、各取所需’,回国后才知道,留学生要改造思想。”许渊冲告诉《中国新闻周刊》。

(16)、三本书内容虽然不同,但是给少年带来的激励作用都是一样的。

(17)、在有信心的男人和女人心目中,良心并不是儿戏。

(18)、为照顾少年读者,文中还增加不少注释,少年们能够充分理解;

(19)、我们不仅要赞美他们的作品,更应该去感受他们伟大的人格,我们将从这三位艺术天才的伟大的心魂中获得某种前行的力量。

(20)、累累的创伤,就是生命给你的好东西,因为在每个创伤上面都标志着前进的一步——罗曼·罗兰

4、法国作家罗曼罗兰说

(1)、赤子之心可以说是一个艺术家接近艺术女神、领悟艺术真谛的途径。没有复杂的私欲心底和功利盘算,捧着一颗透明的心,赤条条无牵挂,艺术女神才会向你敞开大门。但傅雷对“赤子之心”的诠释中还特别强调了“爱”:“所谓赤子之心,不但指纯洁无邪,指清新,而且还指爱!法文里有句话叫做‘伟大的心’,意思就是‘爱’”(同上:421)。傅雷是用一颗“赤子之心”来从事文学翻译工作的,他对文学翻译的热爱不含一点杂质,纯粹的喜爱,因为纯而更真。所以,他在从事文学翻译的过程中才会那么倾心倾力,那么一丝不苟,那么投入,以致凝神壹志,废寝忘食。傅雷的“赤子之心”不仅表现在对文艺工作、对翻译事业纯真的爱,以及在翻译过程中的尽心尽力、执着求真,还表现在他本来就用一颗赤诚的心对待读者大众、对待社会。从初期翻译“英雄三传”,要把从罗兰那里得到的恩泽转赠我国年轻的一代,到后期希望通过翻译“竭尽所能的在尘世留下些少成绩”,为社会尽力,乃至“为人类共同的事业——文明,出一分力,尽一分责任”(同上:2557),他自始至终不改初心。因为赤子之心,傅雷奉献给我们的是翻译精品;因为翻译精品,傅雷赢得了广大读者,一代又一代的读者;因为读者,他实现了人生价值的社会化。

(2)、很清楚,前途并不属于那些犹豫不决的人,而是属于那些一旦决定之后,就不屈不挠不达目的誓不罢休的人——罗曼·罗兰

(3)、你看见了阳光的影子和反光,而看不见真正的阳光。

(4)、有的人觉得能够舍身,能够用牺牲来对人类表示深切而毫无私心的同情,是一种快乐——罗曼·罗兰

(5)、“文革”开始后,许渊冲没有其他书可以翻译了,业余时间就把公开出版和传抄的诗词全部翻译成英、法韵文。

(6)、2016年11月3日(周四)10:00-12:00 

(7)、一个人生气蓬勃的时候,他决不问为什么生活,也没有太多多余的时间去刻意研究生活究竟是为了什么,他只是为生活而生活,没有那么多的为什么。

(8)、1995年3月,许钧给许渊冲回了一封长信,就翻译观念和翻译方法提出了不同看法。许渊冲回信,明确表达了自己的翻译主张。两封信都公开发表在《文汇读书周报》上。

(9)、他认为,文学翻译是两种文化的竞赛,而四字成语是中国文化的优势所在。中国读者深受“硬译”之害,因此走入歧途,误以为“洋泾浜中文”或者“翻译腔”才叫精确。好的翻译,“不逾矩”只是起点,“从心所欲”才是高标准。他借用画家吴冠中的话说,风筝不断线,飞得越高越好。至于“自卖自夸”,如果名实相符,扬名又有什么不好?他将荷马史诗《伊利亚特》后两句翻成许式韵文以明志:冲锋陷阵我带头,论功行赏不落后。

(10)、当你知道世界上受苦的不是只有你,你会减少痛苦,也会在绝望中燃起希望。

(11)、花时间精力去凿许多浅井还不如花相当多的时间和精力去凿一口深井。

(12)、作为政治家,他对美国18世纪下半叶的大事件均有重大影响。这样一位伟人,墓碑上却只写着“富兰克林,印刷工人”。

(13)、你失掉的东西越多,你就越富有:因为心灵会创造你所缺少的东西。

(14)、随他们对我如何说,如何写,如何想。他们都不能使我不成其我。

(15)、我们要追求那真实的功业,要追求对宇宙人生更深远的了解;要追求永远超过狭小生活圈子之外的更有用的东西。

(16)、揭秘:我们多用这句话来形容宽容的品性。但其实这是一句被谬传的名言,雨果在《悲惨世界》中旨在描述主人公JeanValjean当时复杂的内心活动,并非指其心胸宽阔。

(17)、让整个一生都在追求中度过吧,那么在这一生中必定会有许许多多顶顶美好的时刻——罗曼·罗兰

(18)、是法国著名作家、1915年诺贝尔文学奖得主罗曼·罗兰的艺术评论专著。罗曼·罗兰是一位人道主义作家,他对音乐的造诣极深,在这两方面都深深影响了梁宗岱,翻译这本书也是梁宗岱对诗人歌德和音乐家贝多芬的双重致敬。

(19)、创造,或者酝酿未来的创造。这是一种必要性:幸福只能存在于这种必要性得到满足的时候。

(20)、这本《少年林肯》是著名记者、诗人桑德堡所撰写的《林肯传》的青少年时期部分的单行本。

5、法国罗曼罗兰说的名言

(1)、《梁宗岱早期著译》收入梁宗岱自一九一九年至一九三一年的作品。这十一年时间以他进入培正学校高中部(十六岁)开始,欧洲游学归来(二十八岁)结束,正好覆盖了他的文学活动从零起步,到蜕变为一个真正作家的过程。

(2)、这一痛苦典型同样展示了一种伟大的精神,同时传达了一种忠告:谁战胜了痛苦,创作出这样的作品,他就是胜利者,但只能算半个胜利者,因为他还战胜不了生活。必须“懂得生活,热爱生活”,这才是崇高的英雄主义。

(3)、哗众取宠本是年轻人的天性。特别是在他们无足轻重,换句话说,无所事事的时候。

(4)、尽管在政治上获得了举世瞩目的成就,声名远播世界,然而在甘地自己看来,“它们的意义不大,由此获得的‘圣雄’称号则更加不值得一提。”

(5)、世上只有一种真正的英雄主义,那就是认清生活的真相后依然热爱生活。

(6)、性格即命运。一个人的性格决定他的机遇。如果你喜欢保持你的性格,那么,你就无权拒绝你的际遇。

(7)、在短短一至两年时间内要让几乎零基础学生能听懂法语讲授的专业课并非易事,需要优秀教师和富有创造性的课程设置。面对这些成年学生,老师通常采取“在大海中学习游泳”的教学方式。因此,法文特别班的课程密集而紧张:每日上午九时至十一时、下午一时至三时上课,具体时间分配由教师自由掌握可连续讲二小时,也可分二节;外加课堂自修一小时。学生需完成发音、默写、文本解析、复述、专业词汇、翻译六方面的学习。

(8)、我们称呼的英雄人物不是那些以思想或力量得胜的人。我所称呼的英雄人物仅仅是那些有高尚德行的人。

(9)、浙江省高考状元郑恩柏的作文出色,他总结说:“我在业余时间喜欢看书,像名人传记、科普类的书籍等我都特别喜欢看,觉得书读得多了眼界自然就开阔了。”

(10)、世界上只有一种英雄主义,就是看清生活的真相之后依然热爱生活。

(11)、梁宗岱(1903-1983)是中国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。精通英法德等多门外语,结缘世界文学大师瓦莱里和罗曼•罗兰,相交文化名人徐志摩、朱光潜、巴金、胡适等,谱写了中外文化交流史上的一段佳话;一生跌宕传奇,曾在北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学等多所高校执教,后随院系调整到广州外国语学院,任法语教授。八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。 

(12)、1905年后学院由耶稣会巴黎会省派遣会士领导管理。在语言学习上,外语主课由拉丁语改为法文。预备科的法文课程包含语法、句法、字文释例、法文摘本、法文菁华等,高级科的法文课程包含阅读、修辞、作文(书信、报告)、谈话、演说。

(13)、先相信自己,然后别人才会相信你——罗曼·罗兰

(14)、 世界上痛苦的事,莫过于在不幸的时候回忆起幸福的日子;对于柔软的心灵来说,不幸的莫过于体验到一次幸福的滋味!——罗曼·罗兰

(15)、人致力于一个目标。一种观念……是人在生活过程中追求完整之需要的一种表现。

(16)、Snowbendsthebough.(雪压树枝)

(17)、问题在于用事实证明有理。没有事实,有理也不值一文。

(18)、当你看到克里斯多夫的面容之日,是你将死而不死于恶死之日。

(19)、然而,这只是他生命当中的一个瞬间。此后,他生命的狂潮又重新掀起,他重新坠入了黑夜。

(20)、他不仅统一了日耳曼帝国,维持了欧洲的秩序与和平,创造了日耳曼民族坚韧不屈的性格,更创造了欧洲的历史,他奉行的“铁血政策”至今影响着德国乃至世界。

(1)、要不得的是做自己思想的奴隶而为之牺牲一切。一个人不该上自己的当——罗曼·罗兰

(2)、徐真华(法语教授、博导,原广东外语外贸大学校长) 

(3)、翻开书本,名人故事都占了不少篇幅。而且,有的知识点还在考试中反复出现,尤其是写作文,有了名人传记的加持,成绩瞬间就能提升几个台阶。

(4)、傅雷翻译的这三部传记,一经出版就引起了轰动,之后不断再版,成为传记翻译文学的经典。

(5)、智慧、友爱,这是照亮我们的黑夜的光亮——罗曼·罗兰

(6)、《富兰克林自传》《少年林肯》《爱迪生传》可以说是至适合少年阅读的三本美国人物传记。

(7)、1957年整风时,许渊冲发言说,“共产主义”翻译错了。因为,英文communism=common(公共)+ism(主义),法文communisme=commun(公共)+isme(主义),都没有“产”字。他问过德文系的同事,说是德文也没有。2500年前柏拉图提出communism时指出,领导没有私产,而人民是可以有的。也说过,共产主义就是世界大同。所以,不如译成“大同主义”。

(8)、人生是共同使用的葡萄园,一起栽培,一起收获。

(9)、一个人要帮助弱者,应当自己成为强者,而不是和他们一样变成弱者。

(10)、失败对我们是有好处的,我们得祝福灾难,我们是灾难之子——罗曼·罗兰

(11)、怀疑与信仰,两者都是必需的。怀疑能把昨天的信仰摧毁,替明天的信仰开路。

(12)、现在,许渊冲仍然每天翻译1000来字。他正在翻译的是亨利·詹姆斯的代表作《ThePortraitofaLady》,通常译作《一位女士的画像》,他译为《伊人倩影》。译文在香港一本双月刊杂志上连载,每次4页左右。现已译到第52章(共58章),并与出版社谈好,预计年内出版。

(13)、对于成功,99%的努力和1%的天才是不够的!还必须有200%的品德做。

(14)、人家说女人是半个男人,这话是不错的。因为结婚的男人只剩下半个男人了。

(15)、梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。

(16)、凡是对真理没有虔诚的热烈的敬意的人,谈不到良心,谈不到崇高的生命,谈不到高尚。

(17)、2014年8月,在德国柏林召开的第20届世界翻译大会上,国际翻译家联盟把当年的“北极光”杰出文学翻译奖颁发给了许渊冲。该奖项每三年评选一次,每次评选一人,这是该奖项自1998年设立以来第一次颁发给亚洲人。

(18)、人文精神也当包含超凡脱俗的努力和追求。从某种意义说,人类文明的进步,人类文化的发展,就是在不断的超凡脱俗和超越过去中实现的,从而跨上更高的台阶。生命个体如能不断超越自我,追求向上,就有可能达到理想中的人生境界。傅雷译介给我们的约翰·克利斯朵夫,就是一个不断攀登生命高峰的人物,约翰·克利斯朵夫的故事之所以感人、励人、树人,不是因为他无缺,而是因为他可以是每一个平凡的我们,但他不怕沉沦,更有自拔、更新的勇气,有着向上、向善的追求,有着人性中可圈可点的光辉,后达到澄明的人生境界。

(19)、人生是一个永不停息的工厂,那里没有懒人的位置。工作吧!创造吧!

(20)、 大部分人在二三十岁上就死去了,因为过了这个年龄,他们只是自己的影子,此后的余生则是在模仿自己中度过,日复一日,更机械,更装腔作势地重复他们在有生之年的所作所为,所思所想,所爱所恨。——罗曼·罗兰

(1)、人生的钟摆永远在两极中摇晃,幸福也是其中的一极:要使钟摆停止在它一极上,只能把钟摆折断。

(2)、(8)许钧.阅读傅雷理解傅雷(J).中国图书评论,2007(1):

(3)、  世界上宽广的是海洋,比海洋更宽广的是天空,比天空更宽广的是男人的胸怀。——雨果

(4)、即使通过自己的努力知道一半真理,也比人云亦云地知道全部真理要好得多。

(5)、对这个调查结果,许渊冲并不认同,认为是调查主持者用理论误导了读者。

(6)、尤其是在5-15岁这个阶段,阅读名人传记,不仅能帮助孩子树立远大的志向,还能培养他们勤奋求实、勇于探索的优秀品质。

(7)、1978年底,洛阳外国语学院内部出版了许渊冲翻译的《毛主席诗词四十二首》英法格律体译本。当时恰逢访美,许渊冲给外交部寄去译本,希望能作为访美礼物带去美国,未果。

(8)、和平孕育着战争,战从呼喊的深渊中,从一切憎恨的深渊中,我要向您高歌,神圣的和平——罗曼·罗兰

(9)、人文学是关于人文精神的学科体系。人文精神主要包括从人的内部健全人性和人格,重视其发展,提高其生存价值的取向和努力;以及从外部环境关怀、珍视、维护人的命运、尊严和其社会价值的追求和举措。从人的外部发展看,傅雷在文革中以其悲壮一死,捍卫了文明人的尊严,维护了知识分子的人格;从人的内部发展看,傅雷一生从事文学翻译事业,是欲借西方人文“以教化天下”,告诉国人什么是“自由与健全的心灵”,什么是人生的意义,什么是人生的价值,什么又是人生的境界。傅雷不仅是一个翻译实践家,还是一个人文实践家。他虽然没有从理论体系出发,系统地阐释过他的人文思想,就像没有系统阐释过他的翻译思想一样,但是他纯正的文学品味、出神入化的翻译艺术、对极具人文精神的作品的慧眼,对作品中人文思想的深刻领悟和准确再现,都说明了他的人文思想和他的翻译思想一样,是极有高度的。他一生的翻译实践活动对应了人文学的一个宗旨,即提高国人的人文意识、人文素养,让国人变得更人文。

(10)、编辑主张直译,他喜欢意译,有时他得听编辑的意见,但编辑多半还是尊重译者。译到得意之处,他就自得其乐,如这段:

(11)、王强记得,许渊冲上课,经常会挑战大家的好奇心和语言文化的积淀。有一日,他说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下拿破仑一句名言的英译:“AblewasIereIsawElba.”ere是古英语,意为以前,Elba即厄尔巴岛,拿破仑后被囚禁之地,整句的意思类似于“被流放到厄尔巴岛之前,我无所不能”。

(12)、许渊冲和许钧一直保持着和而不同的友谊,许渊冲给他写信、送书时,都叫他“许钧小兄”。

(13)、 从《甘地自传》中,我们可以看到,一个怯懦、笨拙、具足凡人所有弱点的男孩儿,是如何凭借对真理的体验与追求,逐渐成长为一代圣雄的。

(14)、真正的英雄,不是没有卑下的情操,而是能够克服卑下的情操。

(15)、堂上花灯诸第集,重闱应念一身遥。——王阳明

(16)、《歌德与贝多芬》是法国著名作家、1915年诺贝尔文学奖得主罗曼·罗兰的艺术评论专著。罗曼·罗兰是一位人道主义作家,他对音乐的造诣极深,在这两方面都深深影响了梁宗岱,翻译这本书也是梁宗岱对诗人歌德和音乐家贝多芬的双重致敬。

(17)、他通晓法语、意大利语、西班牙语和拉丁语,并大量阅读欧洲各国的文、史、哲著作,对自然科学也有很深的造诣。

(18)、柔和的态度对于一颗被人轻蔑的心的确是很大的安慰。

(19)、爱迪生的故事,堪称一部充满励志的人生传记,他曾经被老师以“低能儿”撵出学校,但是他的母亲南希却没有放弃他,而是悉心教育,发现了他的才能。

(20)、一个人追求的目标越高。他的能力就发展得越快。对社会就越有益。

(1)、时任南京大学西方语言文学系主任许钧是这场论战的一个重要推动者。现任浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长的他向《中国新闻周刊》回忆了这场论战的原委。

(2)、是德国著名戏剧家、诗人和文艺理论家歌德的代表作,一直是西方文学的经典之作。《浮士德》取材于德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说,歌德反其意而用之,演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,为人类自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻寰宇的凯歌。

(3)、智慧、友爱,这是照亮我们的黑夜的光亮。

(4)、花时间精力去凿许多浅井还不如花相当多的时间和精力去凿一口深井。

(5)、 大部分人在二三十岁上就死去了,因为过了这个年龄,他们只是自己的影子,此后的余生则是在模仿自己中度过,日复一日,更机械,更装腔作势地重复他们在有生之年的所作所为,所思所想,所爱所恨。——罗曼·罗兰

(6)、其实,对译者个人修养的如此关注,在汉代彦琮那里就有几乎全面的“八备”之说,这一方面反映了中国翻译研究中的某种传统特色,另一方面似乎也告诉我们,对于翻译家傅雷,我们在西方注重的“翻译主体”视角之外,还有人文主义视角下关怀的可能。

(7)、一分钟有60秒,但是我爱你多20秒。——刘诺一

(8)、我们称呼的英雄人物不是那些以思想或力量得胜的人。我所称呼的英雄人物仅仅是那些有高尚德行的人。

(9)、 一个人从出生到他成熟前,是被灌满了各种谎言,他成熟的第一步,就是呕吐,把这些谎言都吐出来。——罗曼·罗兰

转载请注明出处阿文说说网 » 罗曼罗兰 法语名句精辟149条