读点经典:泰戈尔·飞鸟集书籍精辟62条

泰戈尔飞鸟集好的译本

1、泰戈尔飞鸟集翻译好

(1)、一石激起千层浪,对于译诗与翻译的讨论更加不断。然而何谓译诗?诗可有作法?下引数段童元方老师对翻译与译诗的探讨,也许从中,我们能窥一二:

(2)、“好的短诗不是对于生活的过度归纳,而是山里的玉石、海里的珍珠。”

(3)、到这时,兴趣就成了一种责任。那时春节将近,我盘算着正好利用春节假期,将《飞鸟集》译完。

(4)、《飞鸟集》三百二十五首短诗,完全没顺序,和《论语》一样。

(5)、(1) 薛定谔的猫,是量子力学发展史上一个有名的思想实验。一只猫被封在一个密室里,密室里有食物有毒药。毒药瓶上有一个锤子,锤子由一个电子开关控制,电子开关由放射性原子控制。如果原子核衰变,则放出阿尔法粒子,触动电子开关,锤子落下,砸碎毒药瓶,释放出里面的氰化物气体,猫必死无疑。原子核的衰变是随机事件,物理学家所能精确知道的只是半衰期——衰变一半所需要的时间。如果一种放射性元素的半衰期是一天,则过一天,该元素就少了一半,再过一天,就少了剩下的一半。物理学家却无法知道,它在什么时候衰变,上午,还是下午。当然,物理学家知道它在上午或下午衰变的几率——也就是猫在上午或者下午死亡的几率。如果我们不揭开密室的盖子,根据我们在日常生活中的经验,可以认定,猫或者死,或者活。这是它的两种本征态。如果我们用薛定谔方程来描述薛定谔猫,则只能说,它处于一种活与不活的叠加态。我们只有在揭开盖子的一瞬间,才能确切地知道猫是死是活。

(6)、从词的结构上来看,从文意的连贯上来看,我还真反驳不了宇文所安。对诗词的诠释不同,翻译自然相异。倒是东坡太聪明了。一个男子的绮梦用“梦云”来表示,又美丽,又含蓄,英译自是失之露了。……

(7)、郭敬明对准市场的同名流行小说和电影《小时代》,是不是正反映了中国年轻人的生活现状?是不是新中国文化和社会价值观的象征?或许,这些是因为媒体、出版社和艺术表现受到限制,个人寻求自我表达方式的尝试?不过,希望历史学家在探讨这些课题时,不必太关注冯唐翻译的《飞鸟集》。 

(8)、Died as the quiet beauty of autumn leaves

(9)、we live in this world when we love it. ----泰戈叫并成

(10)、对当上遥就这的距离,不是瞬间然孩失山种如为将失处寻觅,作觉子打是尚未相遇,然孩失山种注定如为将失法相聚.

(11)、As desolate micro-burst of wind

(12)、“烤鸭不都是皮,大师也是人,泰戈尔也不是神。”

(13)、我读了一遍又一遍,就像是对着那只装猫的盒子一遍遍的端详。突然之间,我的脑子偷偷地打开盖子瞧了一眼,原来“theyearningvoiceofthedumbearth”指的是地下的死神发出的不耐烦的声音。窗外的树在逐渐长高,树枝悄然逼近窗台。生死相随,伴随着生命的成长,死亡也不闲着。

(14)、 冯唐认为押韵对诗人来说是重要的:“有了押韵,诗人就可以征服世界。”他对泰戈尔的和平精神、生活时代和所写的诗歌与格言,明显地缺乏了解。  

(15)、只有庸众而不是普通群众才是残酷的,庸众的特征是唯利是从、唯权是从、唯捷径是从、唯成功是从,无论什么样的当权者,只要是当权者说的,都是对的,无论是非曲折,只要有人倒霉,特别是似乎过得比自己好的人倒霉,就会叫好。人性本善,不错,但是这首诗强调的是个体,重点不在善,翻译成每个人更警世。而且,每个人加在一起就是人类,每个人都有的,就是人性。

(16)、开始关注《飞鸟集》,要感谢冯唐;此前从来没有将中英文对照着读过,也从来没有逐字逐句的读过。“生当如夏花之绚烂 ,死当如秋叶之静美”,让人觉得流行的郑振铎先生的译本无从超越。但冯唐掀起的风波,让我对翻译飞鸟集产生了一些兴趣。有空的时候,译上几节,算是消闲。偶尔将所译发到朋友圈,竟收到不少好评,但我从无计划是否要全部译完,更要出版。

(17)、Theskyandearthforeverlast,

(18)、另一个干不了的职业是翻译。语言是人类发明的具欺骗性的工具,文化是某个人类种群大的信息聚合,翻译是用具欺骗性的工具在两个信息之海中间架一座准确、通畅、景色优美的桥。

(19)、冯唐《飞鸟集》一出,各界一片哗然,赚够了眼球,也攒足了噱头。各大媒体也纷纷报道。比如《印度时报》的文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,显然是使用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。印媒也说,冯唐肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情意味。

(20)、我相信自己,生来如同璀璨的夏日之花,不凋不败,妖冶如火,承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。

2、读点经典:泰戈尔·飞鸟集书籍

(1)、冯唐认为,郑振铎把“Menarecruel,butManiskind”译成“独夫们是凶暴的,但人民是善良的”是错误的。因为“没有凶暴的人民,就不存在凶暴的独夫们”。这显示了他的思维过程的粗糙。然后,想了很久,他决定把“Man”译成“每个人”。他的版本是:“庸众是残酷的,每个人是善良的”。如果他深入研究泰戈尔,就会发现对这名印度诗人来说,“man”和“Man”是截然不同的概念。泰戈尔的“Man”指的往往是人类。就像他在《文明的危机》中所说:“我绝不犯对人类失去信心的可悲错误。”事实上,对泰戈尔来说,这也是一个慢慢形成的复杂精神概念(spiritualnotion),但肯定不是“每个人”或个人。  

(2)、据说,鸟从来不迷路,鸟善于利用太阳、星辰、地球磁场等等现成的伟大事物随时帮助自己确定方向。

(3)、我们的生命不是那个旧的负担,我们的道路不是那条冗长的旅程。 ----泰戈尔

(4)、他们对泰戈尔的批评,凸显了在为久经羞辱的中国(鸦片战争、中日战争、把德国租借地转让给日本的《凡尔赛和约》)寻求未来时,1920年代的中国知识分子内心的担忧。

(5)、考虑再这种译法太过啰嗦,于是改为以下的译法:

(6)、我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我决定,我的译本尽全力押韵。——馮唐

(7)、对当上遥就这的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个在子打大,一个着后作每深潜海底... ----泰戈向十都不

(8)、ISBN编号: 9787501593477

(9)、HereandnowIaloneshedtears.

(10)、斟酌再选择了后一种作为翻译《飞鸟集》的整体风格。主要的原因是,现在是现代了。

(11)、因此,泰戈尔在诗句中,往往善于捕捉一个自然景物,或叙说一个素理,犹如空中的闪电,海波的泛光,夕阳的余辉,黎明的暗影,给人一种鲜明的印象,蕴藏一种深奥的哲理。虽然诗中表现的是一刹那的印象,或瞬息万变的心里想空中飞鸟没有足印的行程。

(12)、如果冯唐有做一些基本研究,就会发现《飞鸟集》同泰戈尔以孟加拉语书写,于1899年出版的诗集Kanika是有关联的。英国著名学者和泰戈尔作品译者威廉·雷迪斯(WilliamRadice)认为,Kanika是泰戈尔“杰出、充满智慧及意义深远”的短诗集。泰戈尔于1916年开始把一些短诗翻译成英文,这似乎是受到他同年访问日本的影响。他把翻译结集并命名为《飞鸟集》,同时注明是由作者从孟加拉语翻译成英文。不过,雷迪斯却认为其中一些翻译“糟透了”。  

(13)、对当上遥就这的距离,不是内会成隔万得好,作觉子打是一句“我想你”

(14)、There are always memories throughout the earth

(15)、本书精选泰戈尔负盛名的代表作,共收录泰戈尔的三部散文诗集:《飞鸟集》、《吉檀迦利》和《园丁集》。其中《飞鸟集》选用的是郑振铎的译本,其余两部均为冰心的译本,书中的《诗选》亦为冰心所译。《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的”。的确,谈泰戈尔的作品,人们总能感受到一种振奋人心和进取奋斗的精神鼓舞。他的诗所包含的思想内容是多方面的,但是,其中包涵的精深博大的人生哲理启示,则是他的诗的主要特征。在他的诗歌创作中,他以一颗赤子之心,讴歌的是对人民的真挚的爱,抒发出对整个大自然、整个人类,以及整个宇宙间的美好事物的赞颂。他的诗像珍珠一般闪耀着深邃的哲理光芒,不仅唤起对大...

(16)、有人讽刺我英文发音,我觉得还是坚持我的北京腔英文。留下几个吐槽点,听众容易快乐。

(17)、中国传统培养文人的指导思想是:培养出的文人应该是严格意义上的通才,可以从事各种职业,地方官吏、盐铁专卖、纪检监察,甚至包括制造武器、修筑大坝等等理工科技术要求很高的职业。

(18)、关注“大咖们”关注的一切,从吃喝玩乐到艺术生活,从商业哲学到人生道理,应有尽有,包罗万象。

(19)、I hear love, I believe in love

(20)、Andwherearethoseoffutureyears?

3、飞鸟集 泰戈尔中英对照

(1)、世界上远的距离,不是明知道彼此相爱却不能在一起,而是明明无法抵抗这股思念,却还得故意装作丝毫不把你放在心里。

(2)、我开了一瓶MerryEdward二零一二年的长相思,不算贵,但据说是世界上好的长相思,喝到微醺。我很开心,对自己说:“我尽力了,我尽全力了”,开心得完全忘了翻译之前心里纠结的那几十件江湖恩怨和繁琐世事。

(3)、当我到这里,到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了,但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。 ----泰戈尔

(4)、The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

(5)、的确,谈泰戈尔的作品,人们总能感受到一种振奋人心和进取奋斗的精神鼓舞。他的诗所包含的思想内容是多方面的,但是,其中包涵的精深博大的人生哲理启示,则是他的诗的主要特征。在他的诗歌创作中,他以一颗赤子之心,讴歌的是对人民的真挚的爱,抒发出对整个大自然、整个人类,以及整个宇宙间的美好事物的赞颂。他的诗像珍珠一般闪耀着深邃的哲理光芒,不仅唤起对大...

(6)、冯唐认为自己的翻译比郑振铎等人的译本更有“诗意”,历史和文学史终自有判断。也许,历史也可以研究,为什么以冯唐和郭敬明等作家的作品为代表的垃圾文学,会在这个时候的中国出现。  

(7)、冯唐的译本不只反映了他的妄自尊大,也可能是故意对一名著名诗人和文学传统的嘲笑。用冯唐的粗俗语言来说,他的译本就像一只便秘的狗在放屁。

(8)、对当上遥就这的距离,不是我不能说我爱你,作觉子打是想你痛彻心扉,着后作每只能深藏心底...

(9)、我没有在空中留下翅膀的影子,但我很高兴自己已经飞过。 ----泰戈尔

(10)、Filling the intense life, but also filling the pure

(11)、只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量;

(12)、翻译的首要工作,是先要读懂他在说什么。律师做翻译,大的障碍在此,因为我要是有一处没有完全理解,我就译不下去。翻译的大乐趣也在此。不停的思索,似乎就是与泰戈尔的心灵的对话;豁然开朗的刹那,似乎是他揭开了谜底时,我们共同的开怀大笑;而隐隐约约觉得抓住了一点线索,你似乎见到他狡黠的微笑。

(13)、WakeMeUpWhenSeptemberEnds,

(14)、OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,

(15)、您的名字的甜蜜充溢了用我的心,要吃十气我忘掉了我自己的——用也吃十像您的早晨的太阳升起时,也吃十气眼作吃西大雾的着生消去出了 ----泰戈西地以

(16)、太阳快熄灭的时候,晚霞满天,不似人间。用院子里杂木的枯枝和网购包装纸箱点起一盆篝火,院子里又能多坐一会儿了。掐一把鼠尾草和薰衣草放在火盆罩上,放一瓶红酒放在手边,又能多翻译好几首诗了。

(17)、另一种翻译风格可以更贴近现代诗,可以更缭绕:

(18)、新闻里说,纳帕已经二十五年没大地震了,很多酒庄的存酒都被毁了,酒桶滚了一地,酒瓶子碎了一地。

(19)、我决定再读佛经,特别是鸠摩罗什翻译的佛经。

(20)、但是既然答应翻译了,就尊重契约精神,翻译下去。

4、诗集泰戈尔飞鸟集

(1)、第每个人,包括我,也有柔软的部分。我也喜欢早上下一阵小雨,也喜欢小男孩、小女孩紧紧拽着我的手去看他们想让我看的东西。

(2)、同样字数少,“陌上花开,可徐徐归”是好的短诗。

转载请注明出处阿文说说网 » 读点经典:泰戈尔·飞鸟集书籍精辟62条