求人可使报秦者的句式是什么精辟115条

求人可使报秦者的正确顺序

1、求人可使报秦者正确语序

(1)、蔺相如:勇敢机智,宽容大度,深明大义。以国家利益为重。

(2)、这个句子出自《三国志·魏书》:人有从学者,遇不肯教。

(3)、把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中何以都不闻消息,何以是以何的倒装,宾语前置句,意思是为什么。

(4)、原文:赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。计未定,求人可使报秦者,未得。

(5)、(14)臣舍人相如止臣曰:“君何以知燕王?”(《廉颇蔺相如列传》)

(6)、例如①求人可使报秦者。(正常语序:求可使报秦者人)

(7)、说着,他举起和氏璧就要向柱子上撞。秦王怕他把璧真的撞碎了,连忙说一切都好商量,就叫人拿出地图,把允诺划归赵国的十五座城指给他看。蔺相如说和氏璧是无价之宝,要举行个隆重的典礼,他才肯交出来。秦王只好跟他约定了举行典礼的日期。

(8)、③国之孺子之游者,无不脯也。(《勾践灭吴》)

(9)、翻译成现代汉语就是:有个想向董遇求教的人,董遇不肯教他。

(10)、①“于”组成的介词结构,一般都后置,如“战(于长勺)”;“业精(于勤)而荒(于嬉)”等;只有少数例外。

(11)、——因敲击发出铿锵声音的石头,到处都像这个一样。(中心词“石”后加“之”,作一短暂停顿,便进一步突出强调了定语“铿然有声”,“石之铿然有声者”即“铿然有声之石”)

(12)、(17)人君无愚、智、贤、不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。(《屈原列传》)

(13)、③有牵牛而过堂下者,王见之,曰:“牛何之?”(《齐桓晋文之事》)

(14)、(2)村中少年好事者驯养一虫,自名"蟹壳青",日与子弟角,无不胜。(《促织》)

(15)、——“能不易其志”修饰“缙绅”;“大”修饰“四海”,均为定语后置。“缙绅而能不易其志者”即“能不易其志之缙绅”,“四海之大”即“大之四海”。

(16)、蔺相如说∶“秦王我都不怕,会怕廉将军吗?大家知道,秦王不敢进攻我们赵国,就因为武有廉颇,文有蔺相如。如果我们俩闹不和,就会削弱赵国的力量,秦国必然乘机来打我们。我所以避着廉将军,为的是我们赵国啊!”

(17)、(20)孔文子何以谓之“文”也?(《十则》

(18)、(1)先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。(《出师表》)

(19)、(8)默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!(《论语》)

(20)、——即“居高之庙堂”,处远之江湖”。译为:处在高高的庙堂,就为那老百姓操心;住在远远的江湖,就为那君主担忧。

2、求人可使报秦者的句式是什么

(1)、(16)余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。(《石钟山记》)

(2)、③臣乃市井鼓刀屠者,而公子数存之。(之:我)(《信陵君窃符救赵》)

(3)、——越国出游在外的年轻人,没有不给他吃的。(中心词“国之孺子”与定语“游”之间插上“之”,以突出“游”。“国之孺子之游者”即“国之游之孺子”)

(4)、抓住人物特征,人物形象凸现纸上。司马迁善于抓住人物主要特征进行极力渲染。如在对事迹颇丰的蔺相如这一形象进行处理时,便抓住“智勇”这一特征为核心展开描述。

(5)、④乃取蒙冲斗舰十艘,载燥荻枯柴,灌油其中,裹以帷幕。——以帷幕裹(之)《赤壁之战》

(6)、上面所说的“定语后置”的情况在古汉语中是有一定限制的,并不是所有的定语都是可以后置的。一般来说,一部分修饰性的定语才有这种后置情况,至于领属性的定语是不能移到中心词之后的。例如“秦之咸阳”不能说成“咸阳之秦者”;“蛇鳝之穴”,就不能说成“穴之蛇鳝者”。

(7)、这个句子出自《三国志·魏书》:人有从学者,遇不肯教。

(8)、——即“蚓无利之爪牙,强之筋骨”,译为“蚯蚓没有锋利的爪牙,也没有强劲的筋骨。”

(9)、这句话出自屈原《》:人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?

(10)、用在时间词或动词(多为不及物动词)后面,凑足音节,没有实在意义。

(11)、(3)“汝之不惠”和“公子能急人之困”是主语,“甚矣”和“安在”是谓语。主语先说的情况多用于感叹句或疑问句。

(12)、(2)蚓无爪牙之利,筋骨之强。(利之爪牙  强之筋骨)。

(13)、赵王同大将军廉颇以及诸大臣们商量:如果把宝玉给了秦国,秦国的城邑恐怕不可能得到,白白地受到欺骗;如果不给他,又恐怕秦国来攻打。尚未找到合适的解决办法,寻找一个能到秦国去回复的使者,也未能找到。

(14)、(3)用“之……者”或“而……者”结构,表示定语后置。如:

(15)、这就是“完璧归赵”的故事。蔺相如立了功,赵王封他做上大夫。

(16)、翻译成现代感汉语就是:人们又有谁愿意让洁白的自身,接触到污秽的外物呢?

(17)、相当于现代汉语的“的”,放在定语和中心语之间。

(18)、③诗云:“他人有心,予忖度之。”——夫子之谓也。(《齐桓晋文之事》)

(19)、人有从学者,即,有从学者人,从,动词,跟从,从师。学,动词,学习。“……者”定语后置的标志,者,助词,帮助定语后置。还原成正常语序就是:有从学者人。

(20)、翻译成现代感汉语就是:人们又有谁愿意让洁白的自身,接触到污秽的外物呢?

3、求人可使报秦者翻译成现代汉语

(1)、您如果有诚意的话,先把十五座城交给我国,我国马上派人把璧送来,决不失信。不然,您杀了我也没有用,天下的人都知道秦国是从来不讲信用的!”秦王没有办法,只得客客气气地把蔺相如送回赵国。

(2)、放在倒置的定语与中心语之间,作为定语后置的标志。

(3)、在忠实于原文的基础上,活译有关文字。子猷问左右(人琴俱亡))中的左右指的是手下的人,左右对曰(《晏子使楚》中的左右指的是近臣。

(4)、①譬若以肉投馁虎,何功之有哉?——有何功哉?《信陵君窃符救赵》

(5)、①石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)

(6)、②人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎(《屈原列传》)

(7)、第三人称代词,他、她、它(们)。有时灵活运用于第一人称或第二人称。

(8)、——况且将军可以凭借来抵抗曹操的有利形势,就是长江。(“大势”是中心词起补述作用,使定语更为突出。用“者”煞尾是定语后置的一个标志,“大势可以拒操者”即“可以拒操之大势”)

(9)、②此四者,天下之穷民而无告者。(《孟子梁惠王下》)

(10)、这句话出自屈原《》:人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?

(11)、④四方之士来者,必庙礼之。(《勾践灭吴》)

(12)、有一天,蔺相如坐车出去,远远看见廉颇骑着高头大马过来了,他赶紧叫车夫把车往回赶。蔺相如手下的人可看不顺眼了。他们说,蔺相如怕廉颇像老鼠见了猫似的,为什么要怕他呢!蔺相如对他们说∶“诸位请想一想,廉将军和秦王比,谁厉害?”他们说∶“当然秦王厉害!”

(13)、(4)彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。(《师说》)

(14)、⑤臣舍人相如止臣曰:“君何以知燕王?”——君以何知燕王?《廉颇蔺相如列传》

(15)、②譬若以肉投馁虎,何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)

(16)、(2)域民不以封疆之界,固国不以山溪之险。(《得道多助》)

(17)、④吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。——惟依兄嫂《祭十二郎文》

(18)、删掉无须译出的文言虚词。例如:寡人反取病焉的焉是语气助词,可不译,本句的意思就是我反而自讨没趣。(《晏子使楚》)又如:子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡中的而是连词,可不译,整句意思是子猷与子敬都病重,子敬先死去。

(19)、正如他在本传传末所论赞的:“太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死者难也。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国;退而让颇,名重泰山。其处智勇,可谓兼之矣!”

(20)、正在为难的时候,有人说有个蔺相如,他勇敢机智,也许能解决这个难题。

4、求人可使报秦者什么意思

(1)、(2)世溷浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。(《涉江》)

(2)、(18)而城居者未之知也。(《满井游记》)

(3)、②“以”组成的介词结构,多数后置,如“何不试之(以足)”;少数不后置,如“(以小人之腹)度君子之心”。

(4)、②客之美我者,欲有求于我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)

(5)、②不知将军宽之至此也。(之:我)(《廉颇蔺相如列传》)

(6)、赵王接到了信着急,立即召集大臣来商议。大家说秦王不过想把和氏璧骗到手罢了,不能上他的当,可是不答应,又怕他派兵来进攻。

(7)、——“具体而微”是修饰“雁荡”的定语。“雁荡具体而微者”即“具体而微之雁荡”。

(8)、③求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)

(9)、(2)疑问句中疑问代词作宾语,宾语一般前置。例如:

(10)、在对完璧归赵、渑池之会等事件进行描述时更是紧紧扣住蔺相如的机智勇敢这一特征,给读者留下深刻的印象。

(11)、⑤饰以篆文山龟鸟兽之形。——以篆文山龟鸟兽之形饰(之)《张衡传》

(12)、(1)否定句中代词作宾语,宾语一般置于动词前。例如:

(13)、——(对清朝统治者)长期积聚的怨恨和愤怒,像洪水冲出山沟一样。

(14)、①填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。(《寡人之于国也》)

(15)、②虽才高于世,而无骄尚之情。——虽才于世高《张衡传》

(16)、①居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。(《岳阳楼记》)

(17)、倒装句的范围很大,除了包括宾语前置句,还包括以下几种类型:

(18)、(13)噫!微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼》)

(19)、凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的楚王、晏婴、晏子等不用翻译。

(20)、文言文里有时为了突出和强调定语,就把定语放在中心词之后,并加上“者”、“之”、“所”等字,作为定语后置的标志。定语后置在文言文中有以下几种情况:

5、求人可使报秦者中心词是什么

(1)、蔺相如知道秦王丝毫没有拿城换璧的诚意,一回到宾馆,就叫手下人化了装,带着和氏璧抄小路先回赵国去了。到了举行典礼那一天,蔺相如进宫见了秦王,大大方方地说∶“和氏璧已经送回赵国去了。

(2)、②成语:唯利是图、唯你是问、唯命是从——唯图利、唯问你、唯从命

(3)、(1)两岸青山相对出,孤帆一片日边来。(《望天门山》)

(4)、秦王听他这么一说,就把和氏璧交给了蔺相如。蔺相如捧着璧,往后退了几步,靠着柱子站定。他理直气壮地说∶“我看您并不想交付十五座城。现在璧在我手里,您要是强逼我,我的脑袋和璧就一块儿撞碎在这柱子上!”

(5)、赵王和大臣们没有别的办法,只好派蔺相如带着和氏璧到秦国去。

(6)、③介宾短语后置句。例如,青出于蓝而胜于蓝。(正常语序,青于蓝出而于蓝胜。)

(7)、所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

(8)、蔺相如想了一会儿,说∶“我愿意带着和氏璧到秦国去。如果秦王真的拿十五座城来换,我就把璧交给他;如果他不肯交出十五座城,我一定把璧送回来。那时候秦国理屈,就没有动兵的理由。”

(9)、④且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?(之:我)(《信陵君窃符救赵》)

(10)、②今成皋、陕西大涧中,立土动及百尺,迥然耸立,亦雁荡具体而微者。(《雁荡山》)

(11)、③不患其众之不足也,而患其志行之少耻也。(《勾践灭吴》)

(12)、其中“之”是定语后置的标志。“察察”修饰中心语“身”,翻译的时候要将定语放到中心词前面来。

(13)、赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。

(14)、本文主要讲了完璧归赵、渑池会、负荆请罪三个故事。课文用将相和命题,既包含了是讲两人之间从合到不和再到和的故事内容,又暗点了文官武将团结一致治理国家的故事主题。

(15)、秦王被逼得没法,只好敲了一下缶。蔺相如也叫人记录下来,说在渑池会上,秦王为赵王击缶。秦王没占到便宜。他知道廉颇已经在边境上做好了准备,不敢拿赵王怎么样,只好让赵王回去。蔺相如在渑池会上又立了功。赵王封蔺相如为上卿,职位比廉颇高。

(16)、放在倒置的动(介)宾短语之间,作为宾语提前的标志。

(17)、 太子及宾客知其事者皆白衣冠以送之。(知其事之宾客)

(18)、①臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。(《烛之武退秦师》)

(19)、(“怨愤”是中心词,“所积”为“所”字结构作定语,后置)

(20)、翻译:赵王同大将军廉颇以及诸大臣们商量:如果把宝玉给了秦国,秦国的城邑恐怕不可能得到,白白地受到欺骗;如果不给他,又恐怕秦国来攻打。尚未找到合适的解决办法,寻找一个能到秦国去回复的使者,也未能找到。

(1)、①事急矣,请奉命求救于孙将军。——请奉命于孙将军求救《赤壁之战》

(2)、其中“之”是定语后置的标志。“察察”修饰中心语“身”,翻译的时候要将定语放到中心词前面来。

(3)、④均之二策,宁许之以负秦曲。(《廉颇蔺相如列传》)

(4)、赵惠文王的时候,得到了楚人的和氏璧。秦昭王听说了这件事,就派人给赵王送来一封书信,表示愿意用十五座城池交换和氏璧。

(5)、②子而思报父母之仇,臣而思报君之仇。(《勾践灭吴》)

(6)、蔺相如到了秦国,进宫见了秦王,献上和氏璧。秦王双手捧住璧,一边看一边称赞,绝口不提十五座城的事。蔺相如看这情形,知道秦王没有拿城换璧的诚意,就上前一步,说∶“这块璧有点儿小毛病,让我指给您看。”

(7)、赵王到了渑池,会见了秦王。秦王要赵王鼓瑟。赵王不好推辞,鼓了一段。秦王就叫人记录下来,说在渑池会上,赵王为秦王鼓瑟。

(8)、(3)皆不可限以时月。缘土气有早晚,天时有愆伏。(《采草药》)

(9)、文言文中数量词或数词作定语,可以前置,与现代汉语相同;也可以后置,与现代汉语相反。例如:

(10)、蔺相如的话传到了廉颇的耳朵里。廉颇静下心来想了想,觉得自己为了争一口气,就不顾国家的利益,真不应该。于是,他脱下战袍,背上荆条,到蔺相如门上请罪。蔺相如见廉颇来负荆请罪,连忙热情地出来迎接。从此以后,他们俩成了好朋友,同心协力保卫赵国。

(11)、例如①求人可使报秦者。(正常语序:求可使报秦者人)

(12)、文言文翻译的基本方法:直译和意译。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

(13)、(1)甚矣,汝之不惠!——汝之不惠,甚矣!《愚公移山》

(14)、翻译成现代汉语就是:有个想向董遇求教的人,董遇不肯教他。

(15)、所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

转载请注明出处阿文说说网 » 求人可使报秦者的句式是什么精辟115条