淘书进行中,十六。《论语注》中华书局1984年。康南海先生的大名,在中国可以说是家喻户晓。写入历史课本中的“公车上书”和“戊戌变法”。使得他更像一个政治人物。其实他在学术上更是一代宗师。以至于他的学生梁启超先生也成为了一代宗师。我了解康有为先生,还是从他的那篇书法论著《广艺舟双楫》,以及读了他的“万木草堂藏画目录”开始的。曾买过七八册他的书法集,著名画家刘海粟先生也曾投入他的门下请益。可见他在当时文化界的影响力有多大。仅在书法方面已是一座高峰了。有关《论语》译注,集释方面的书买了不少。今又添南海先生一册。汇而习之,幸甚。《小说二谈》《小说四谈》二册,上海古籍出版社1985年。阿英先生是著名的藏书家。曾经购买过北京出版社的《阿英书话》。他这套书一共4本。以前买过一本《小说三谈》,现只差一册《小说闲谈》没有收入了。期望以后能有这样的机缘。《斯.茨威格小说选》外国文学出版社1983年。这是“20世纪外国文学丛书”之一。这个系列的书很经典我基本见到了就买。书柜中还有一本人民文学出版社出版的精装本。那是“世界文学名著文库”之一,两者内容一样。只是分属两个不同的丛书系列。这是件很有趣的事情。《梅里美小说选》人民文学出版社。1980年。郑永慧译,早期的这种小32开本外国文学作品。封面均由毛笔书法题签,很让人怀念,现在的出版物已没有这种风格了。曾径买过一本人民文学出版社的《梅里美中短篇小说集》精装本。与这一本篇目内容略有雷同。但译者却是张冠尧。两册书摆在一起参阅也是一个不错的选择。
2、张冠尧真人照片《梅里美中短篇小说集》收录了十九世纪法国作家梅里美《马铁奥大义灭亲》《伊尔的美神》《高龙芭》《卡门》等经典中短篇小说。《高龙芭》描写了女主角高龙芭为父报仇,《卡门》描写了吉普赛女郎卡门不惜爱情和生命坚持追求自由。梅里美小说的主题不仅有对过去英雄时代的怀念,也有对当代社会丑恶现象的鞭挞。风格和行文“干净利落”“不事雕琢”,充满异域风光和情调。译者张冠尧是北京大学法语系一级教授,主要译著有《红与黑》《漂亮朋友》等,译笔优美流畅。
3、张冠尧真实身高关于《战争与和平》张捷译本感想张捷译文感觉是很努力地贴着原文在翻译,但是有点用力过头了。最大问题是定语太多,不符合中文阅读习惯,所以读起来很累,甚至有点机翻的感觉,正所谓信有余,达不足,雅更远!想起前几天比较的《红与黑》译文,郝运译文风格有点类似于张捷,太追求信,直译色彩较强;而罗新璋译文则在雅上一路狂奔,四字成语泛滥成灾,个人色彩浓厚,感觉不是一部外国文学作品,而是一部中国小说,有点让人啼笑皆非!相比较而言,张冠尧在信和雅两者间找到了一个不错的平衡,值得推荐阅读!
转载请注明出处阿文说说网 » 张冠尧真人照片(张冠尧个人资料介绍)