朱生豪(1912-1944),浙江嘉兴人,文学翻译家。1929年考入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年入上海世界书局任英文编辑。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,是我国第一位系统翻译莎士比亚戏剧作品的译者。“小言”是作者在1939年至1941年间为《中美日报》所写的专栏时政随笔,也是作者除译著外留存的最集中、重要的原创作品。作品以浓重多彩的笔触评点二战期间世界风云和国家大事,张扬正义,揭斥邪恶,洋溢着爱国激情和浩然正气。“小言”保持了作者在译著中的语言风格,雄放流畅,庄谐兼备,以短、小、精、简的文体,再现了当年的历史画卷。
2、莎士比亚对英语的影响《红楼梦》人物关系❤️思维导图最全梳理莎士比亚几十部戏剧共塑造了两三百个人物,而红楼梦一部作品就塑造了三四百个人物形象。近年徐恭时统计得红楼梦人数:男495人,女480人,共计975人。其中有姓名称谓的732人,无姓名称谓的243人。曾几何时,因为出场人物太多,理不清人物关系,《红楼梦》被网友们笑称为“死都读不完”名著之一。但有了这个思维导图,读懂《红楼梦》,再也不是梦。?《红楼梦》,四大名著。⭐红楼梦的人物形象很立体饱满,每个人物都有其优缺点。⭐宝玉通透、宝钗圆滑、黛玉孤傲、熙凤好胜、湘云乐观、袭人稳重、晴雯率真、迎春软弱、探春精明、惜春孤僻……你最喜欢《红楼梦》里面的谁?
3、莎士比亚英语作文无论个人成败,还是历史兴衰,或者个人对历史的改变,交叉口很窄,窗口期很短,需要把握住天地人各种要素稍纵即逝的相遇,错过可能就永远失去。这种紧张感在茨威格的特写名著《人类群星闪耀时》中贯穿始终。朱生豪对莎士比亚的翻译也是如此。朱生豪生于1912,死于1944,翻译莎士比亚从1935年才开始,中间手稿还丢失过。历史留给他,留给莎翁火种照亮中国的时间,只有不到十年的乱世。朱生豪把握住了这电光火石,留下一部传世巨著。如果他生得再早,他的白话文可能生涩,如果不在租界生活,可能没有原生态的英文语感,如果不是江浙世家,他沉积不了深厚的文学功底。即便如此,如果没有神启的天赋和执念,他根本不可能抢在死神给他在人间32年的截止期前,完成这一使命。朱生豪的译本当然有很多错漏,散文体也非莎剧本色,但没有任何一位莎剧译者能和他媲美。他的莎译实际上已经进入创造的境界,注定与鸠摩罗什和玄奘一样,作为译本而成原创性正典。他困在莎士比亚的樊笼,还要带上英语的镣铐,但却成为了莎士比亚的阿凡达,在莎剧的潘多拉星球遨游。从知识文化,到辞章文采,在任何一个层面,承受住莎翁的如来神掌,用另一种语言予以创造性匹配。朱生豪的译本几乎不可能会有后继,因为可见的世代内,即便一个译者再有天赋和执念,也根本不可能再拥有朱生豪的汉语的词源积淀和运用,因为已经失去了这种教育和环境。要对抗天意,捕捉命运的稍纵即逝,注定要付出生命代价。王勃、李贺、兰波、肖邦都是如此,乔布斯也是。朱生豪亦不能免。如果上帝让朱生豪再多活五年——不需要活到40都可以——就是到活到1949,他的译本可能会更完美,但不会有本质改变。流星划过长空,盗来的火种已自成星座,朱生豪死得其时,死得其所。#日知录##莎士比亚#
4、莎士比亚仲夏夜之梦经典语录英语The empty vessels make the greatest sound .满瓶不响,半瓶咣当。--William Shakespeare莎士比亚#莎士比亚英语简介#
5、莎士比亚时代的英语英文什么时候开始出现的?最早的英文记录(例如一封信之类的东西,或是石刻等等)?汉语很稳定。现在的小学生也能读《诗经》,能读《三国演义》,《红楼梦》。一个英国小学生恐怕很难读莎士比亚了吧。英语除基本词典外,还需要各类专科词典,如医学,机械,工程等等。汉语认识一千字左右就可以阅读各类基本读物,在加一本《新华字典》,可以解决百分之九十以上的阅读问题。……
转载请注明出处阿文说说网 » 莎士比亚对英语的影响(莎士比亚英语儿童)