泰戈尔的英文诗集(泰戈尔英文介绍带翻译)

1、泰戈尔英文介绍带翻译

编辑推荐:泰戈尔先生是全世界伟大的诗人之一,他以72年的诗龄,为全世界读者创作了50多部诗集。在此之前,中国读者所接触到的泰戈尔诗歌大多是从英语翻译而来的,但是我们知道泰戈尔先生是用孟加拉语创作的,虽然英译诗歌也有其独特的韵味,但这就如同是一道美味,却多了一道咀嚼程序,其中的滋味难免有些流失。外研社的这套《泰戈尔诗歌精选》是国内全的孟加拉语直译版诗集,希望能为大家呈现原汁原味的泰戈尔诗歌。帮助广大读者,尤其是年轻读者真正了解泰戈尔,并从他的诗歌中汲取丰富的精神营养,理解人生的真谛。内容简介:《我是人间的诗人——泰戈尔诗歌精选·生命诗》是《泰戈尔诗歌精选丛书》的分册,本系列丛书是国内的孟加拉语直译版本,按主题分类,本册主题为生命诗,共收录了诗歌九十多首。《你掌握了我生命里寸寸的光阴》是《泰戈尔诗歌精选丛书》的分册,本系列丛书是国内的孟加拉语直译版本,丛书按主题分类共包含六个分册:爱情诗、哲理诗、神秘诗、儿童诗、生命诗和自然诗,本册为神秘诗,共收录了一百二十多首诗歌。《假如我今生无缘遇到你——泰戈尔诗歌精选·爱情诗》是《泰戈尔诗歌精选丛书》的分册,本系列丛书是国内由孟加拉语直译版本,按主题分类,本册主题为爱情,共收录了爱情诗歌一百一十多首。深情执着,优美动人。《月亮里的老太婆——泰戈尔诗歌精选·儿童诗》收录了泰戈尔的诗歌近百首,描绘了儿童生活丰富多彩的画面,感人至深地表现孩子与父母的骨肉情义。《在时光之海上航行——泰戈尔诗歌精选·哲理诗》是《泰戈尔诗歌精选丛书》的分册,本系列丛书是国内孟加拉语直译版本,按主题分类,本册主题为哲理,共收录了爱情诗歌二百四十多首。“哲理诗”是本系列丛书中所收篇目多的一册,也是有特点的一本,诗歌的语言诙谐,充满了智慧和哲理。《我很想挽留这美好的早晨——泰戈尔诗歌精选·自然诗》是《泰戈尔诗歌精选丛书》的分册,本系列丛书是国内孟加拉语直译版本,按主题分类,本册为自然诗,共收录诗歌一百一十多首。作者简介:拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1918年,他以《吉檀迦利》成为位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。董友忱,中国世界民族学学会常务理事、中国北京译协理事。享受国务院颁发政府特殊津贴。通晓俄语和孟加拉语,是当代研究孟加拉语文学的专家、翻译家

2、泰戈尔的英文诗集

读名人名言,记英语知识(53)If you shut your door to all errors, truth will be shut out.—— Tagore (lndian poet)如果你把所有错误拒之门外,真理将会被拒之门外。—— 泰戈尔 (印度诗人)Learn the following by heart:1.error n. 误差;错误;过失It was an error on my part.那是我的过失。The survey has a margin of error of 2.5%.测量的误差幅度为2.5%。The plane was shot down in error by a NATO missile.那架飞机被北大西洋公约组织的一颗导弹错误地击落了。2.shut out 排除;关在外面;遮住Harvard shut out Yale, 14-0.哈佛队让耶鲁队一分未得,以14比0获胜。She learned to shut out her angry feelings.她学会了克制自己的愤怒。I shut out the memory which was too painful to dwell on.我不让自己去回忆那段会引起我太多痛苦的往事。

3、泰戈尔英文简介资料

“哲学”这个词是由日本人译成汉语的,它的英文名是“philosophy”,来源于希腊语。它是由两个希腊语词汇“philein”和“sophia”结合而成的,philein的意思是“爱”或者“友爱”,而sophia的意思是“智慧”。因此,哲学活动就是“爱智”或“爱真理”,古希腊人大概是这样理解哲学的。但现代人如何理解哲学呢?我想,各人有各人的理解,在我的观念里是,哲学不是高深莫测的,更不是高不可攀,相反,它实际上离我们是近的,想的也是一些距我们近、也可以说是简单的问题。不过,也许正因为这些问题的简单,所以它们常显得是难回答的,就像泰戈尔所言:“离你近的地方,路途远;简单的音调,需要艰苦的练习。”——《西方哲学通史》#泰戈尔英文简介#

4、泰戈尔英文诗歌

1924年,诺贝尔文学奖得主泰戈尔与徐志摩和林徽因的合影,泰戈尔是在梁启超、蔡元培等人的邀请下访华的,而有多年留学背景、精通英语又是诗人的徐志摩和林徽因就成了泰戈尔的翻译。泰戈尔在徐志摩和林徽因的陪伴下访问了中国大量城市,人们还赠给他们三人“苍松竹梅三友”的雅称,回国前,泰戈尔赠与了林徽因一首诗,内容只有三句话:“天空的蔚蓝,爱上了大地的碧绿,他们间的微风叹了声:唉!”原来年逾花甲的泰戈尔早已看出林徽因和徐志摩两人之间纠缠的关系,但也知道他们之间难有结果,在泰尔戈眼中徐志摩就是天空中的蔚蓝,而林徽因是大地的碧绿,而他便是他们中间的微风,看着两人只能遥相对望,泰戈尔也唯有一声叹息。

5、泰戈尔原文英文

《泰戈尔诗集:世界上遥远的距离》收录了泰戈尔流传广、具代表性的三部诗集《新月集icon》、《飞鸟集》、《园丁集》。全文以清新的诗歌,深邃的笔触,揭示了“一代诗圣”泰戈尔独有的灵性哲理。阅读这些诗篇,将为我们开启淤塞的智慧源泉,慰藉我们身心的孤寂。《泰戈尔诗集:世界上遥远的距离》以中英文对照的形式为读者呈现原著魅力。

6、泰戈尔英文发音

1924年,著名诗人泰戈尔访华。20岁的林徽因原本准备随梁思成去宾夕法尼亚留学。由于梁思成出车祸受伤,尚未启程,徐志摩便邀请了林徽因接待并陪同泰戈尔一行。原本是文艺青年的林徽因,因为对泰戈尔的仰慕和喜爱,自然高兴,于是一路陪伴着泰戈尔,并担任英文翻译。在此期间,她不仅与泰戈尔结下了“难忘的友谊”,而且留下了许多彼此珍贵的合影。徐志摩、林徽因和泰戈尔的合影是一张经典的老照片。照片中,三位诗人都表现出不同的形象和风格。泰戈尔的仙风道骨,徐志摩的郊寒岛瘦,林徽因的清新婉约,真是一幅无法超越的岁寒三友图,让人浮想联翩。有人把泰戈尔、徐志摩和林徽因分别比作松、竹和梅,甚为恰当。

7、距离泰戈尔英文原版

遗憾的是,这封没有写完的情书收藏在泰戈尔的英文秘书恩厚之手里,并没有寄给林徽因。徐志摩的感情,来得太快、太热、太不顾一切,一向理智谨慎的林徽因,未必从来没被打动过,然而因为感动做出的选择,并不一定是正确的。徐志摩做知音尚可,做丈夫,她信不过。——《灵魂有香气的女子》#泰戈尔英文简介#

8、泰戈尔英文经典语录

1924年,泰戈尔先生第一次访华,在观看了林徽因等人排演的话剧《齐德拉》之后,对梅兰芳先生说:“我希望在离开北京之前,看到你的戏。”5月19日,梅先生邀请泰戈尔观看了自己的新剧《洛神》。看剧那天,泰戈尔先生身着自己创办国际大学时穿的红色长袍礼服,头戴绛色帽,正襟危坐,姿态庄严。观后,梅先生想听泰戈尔先生对这部戏的看法,泰戈尔却坦率地表示,自己初次接受,还不能细辨滋味。随后,他用孟加拉语在一柄纨扇上写下一首小诗,然后又亲自译成英文,并用孟加拉语轻声吟诵。梅先生等人虽不懂他的语言,但“从他甜软的声音,鲜明的节奏里,就有月下清梵,泉鸣花底的美感。”直到37年后,在纪念泰戈尔百年诞辰前夕,梅先生遇到精通孟加拉语和泰戈尔文学的专家石真女士,当她看到这首诗时,特别激动,不禁轻声吟诵,并翻译给梅先生听:亲爱的,你用我不懂的语言的面纱遮盖着你的容颜;正像那遥望如同一脉缥缈的云霞被水雾笼罩着的峰峦。台上表演者,衣袂飘飘,唱念做打,大师真切地感受到美,可是那种美又如云雾中的峰峦起伏,让他无法抓住真容。石真告诉梅兰芳先生,这是一首极为精湛的孟加拉语即兴短诗,格律极严,类似我国的旧体诗。泰戈尔先生虽然不懂汉语,但这首短诗就充满了中国风味,大概和他喜欢读那些英语翻译的我国古代诗篇有关。他的很多诗,都由自己从孟加拉语翻译成英文,大程度保留了原文的韵味。而在我们读到的中文译本中,著名翻译家郑振铎先生的作品流传广,影响深。他翻译的诗集《飞鸟集》、《新月集》,不仅展示了原诗之美,很多诗句还成为经典。比如那句“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。现在,这两本诗集出了新的全彩版本。配图、排版、印刷都精美如诗,翻开让人爱不释手。郑振铎译本,中英文对照,成人、孩子都能读,特别适合收藏。二本入手,折后售价只有36.8元。用两杯奶茶的价格,给自己一个美丽的秋天。#头条创作挑战赛##诗漫大讲堂##紫翘#

转载请注明出处阿文说说网 » 泰戈尔的英文诗集(泰戈尔英文介绍带翻译)