将文言文翻译成白话文(互译)的方法【白话文翻译成文言文】

一、将文言文翻译成白话文(互译)的方法

1、首先打开笔记本电脑,并打开火狐浏览器,在浏览器的地址栏输入百度翻译的网址,或者通过百度搜索找到百度翻译的官方链接网址:。

2、然后点击这个百度翻译的官方链接,进去百度翻译的主页面,如下所示:。

3、在百度翻译的主页面下的第一行左边,点击自动检测右边那个向下的黑色三角形按钮:。

4、然后在弹出来的下拉菜单中,用鼠标点击【文言文】,代表此时需要翻译的语言类型是文言文:。

5、接着右边如果默认是中文(这里的中文也就是白话文的意思)按钮,那么就不用再修改,直接在第一行下面的翻译空白框中输入你要翻译的文言文内容,点击右边的【翻译】按钮即可。如果默认不是中文按钮,就要根据再点击一下那个右边黑色三角形选择【中文】。。

6、同样的道理,如果是要把中文(白话文)翻译成文言文,只要在翻译对话框中输入即将要被翻译的中文,在第一行左边选择【中文】按钮,并在第一行右边选择【文言文】按钮,然后点击【翻译】即可。。

二、翻译文言文的方法

1、翻译文言文的方法如下、直译和意译。

2、文言文翻译具体方法、留、删、补、换、调、变文言文翻译的要求文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

3、“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

4、留、就是保留文言文中一些基本词汇和专有名词。

5、如国号、年号、人名、物名、地名、器具、朝代名、官名等以及与现代汉语通用的词,如、山。

6、水。

7、石等,皆照录不翻译。

8、删、把无实意和没必要译出的虚词,句语词,音节助词,轻微语气助词,衬词都删去不翻译换、单音、古今异义、通假、活用词、表示委婉的、避讳的、敬词谦词等文言词语,要准确把握词义,选用现代汉语通俗的词语代替,使译文通达明快。

9、词类活用必须按较为固定的格式翻译,体现出词类活用的特征来。

10、调、在翻译时,有些倒装句的词序不符合现在的表达习惯,如谓语前置句,宾语前置句,定语后置句,介宾结构后置句,互文见义句等,如果不合理调整顺序而采用直译,就显得生硬,遇到这种情况,要按照现代汉语的表达习惯调整过来后再进行翻译,以求通顺。

11、补、文言文通常会把某些成分省去,省去主语的情况比较多,省略介词和介宾结构的短语也常见,翻译时如不做适当补充,就会造成一些句子残缺,甚至产生歧义,翻译时要补充出来,使上下文衔接。

12、对、就是对译,逐字逐句落实,按照原文的词义和词序,把文言文换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

13、文言文翻译要遵循“信、达、雅”的原则,信就是指翻译时要字字准确,不歪曲,不增译,不漏译,语气、句式忠实于原文,达就是翻译后句子要通顺规范,明白晓畅,符合现代汉语表达要求与习惯,无语病。

14、雅,就是译文有文采,语句得体、生动、优美,能传达出原句的韵味。

15、在上述原则中,信和达是基本的原则,雅是在信和达基础上的一种拔高要求,这对考生来说是有一定难度的。

16、文言文阅读对考生翻译的考查主要是对“信”和“达”的考查,只要做到“信”和“达”的要求就可以了。

17、因为离开了信和达的原则,片面追求雅,没有实际意义。

三、文言文翻译的基本方法

1、文言文翻译的方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

2、对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

3、移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

4、增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

5、删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

6、文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

7、保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

8、凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。

9、扩展资料、古文今译常见的错误有以下几种、因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。

10、因不了解语法修辞造成的误译例如、孔子登东山而小鲁。

11、(《孟子·尽心上》)少时,一狼径去,其一犬坐于前。

12、(《狼》)例1“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。

13、这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。

14、例2的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

15、因不了解古代生活与典章制度而误译缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。

16、例如、故有所览,辄省记。

17、通籍后,俸去书来,落落大满。

18、(袁枚《黄生借书说》)董生举进士,连不得志于有司。

19、(韩愈《送董邵南序》)参考资料、百度百科-古文翻译文言文翻译的方法文言文翻译的方法名师指导基本方法、直译和意译e68a84e8a2ad3231313335323631343130323136353331333234303135。

20、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

21、所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

22、直译的好处是字字落实。

23、其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

24、所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

25、意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

26、意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

27、其不足之处是有时原文不能字字落实。

28、这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

29、具体方法、留、删、补、换、调、变。

30、“留”,就是保留。

31、凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

32、“删”,就是删除。

33、删掉无须译出的文言虚词。

34、比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。

35、“者也”是语尾助词,不译。

36、“补”,就是增补。

37、(1)变单音词为双音词。

38、(2)补出省略句中的省略成分。

39、(3)补出省略了的语句。

40、注意、补出省略的成分或语句,要加括号。

41、“换”,就是替换。

42、用现代词汇替换古代词汇。

43、如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

44、“调”就是调整。

45、把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

46、主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

47、“变”,就是变通。

48、在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

49、如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

50、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。

51、先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

52、若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

53、人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。

54、省略倒装,都有规律。

55、实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

56、译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

57、文言文的翻译方法有哪些基本方法、直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实。

58、其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.具体方法、留、删、补、换、调、变.“留”、就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.例如、《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如、“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如、“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.”“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思。

59、(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为、(子猷)说话时候完全不悲伤.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”.古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。

60、先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意、补出省略的成分或语句,要加括号.增补原文省略的主语、谓语或宾语.例“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句、“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例“一鼓作气,再而衰,三而竭.”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例“君与具来.”“与”后省略了宾语“之”.增补能使语义明了的关联词.例、“不治将益深”是一个假设句,译句、“(如果)不调节就会更加深入”.删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例“夫战,勇气也.”译句、“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例“孔子云、何陋之有?”译句、“孔子说、有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例“师道之不传也久矣.”译句、“从师学习的风尚已经很久不存在了.”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉.调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况、前置谓语后移.例、“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”.后置定语前移.例、“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”.前置宾语后移.例、“何以战?”可调成“以何战”.介宾短语前移.“还自扬州.”可调成“自扬州还”.留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例、“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.”译句、“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留.扩.就是扩展.把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例、“更若役,复若赋,则如何?”译句、“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词.对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例、“怀敌附远,何招而不至?”译句、“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”缩.就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用。

四、文言文翻译的五种方法

1、(古文翻译要求和方法在翻译文言文中遇到困难,请老师帮帮忙)古文翻译的要求和方法学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

2、所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的好方法。

3、古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

4、古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

5、古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

6、掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

7、学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

8、古文翻译的要求——信、达、雅古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。

9、“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

10、“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。

11、例如、原文、厉王虐,国人谤王。

12、(《召公谏弭谤》)误译、周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

13、这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

14、一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。

15、二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

16、用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。

17、这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。

18、”“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。

19、就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

20、例如、原文、永州之野产异蛇,黑质而白章。

21、译文、永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

22、原文、触草木,尽死。

23、(柳宗元《捕蛇者说》)译文、异蛇触草木,草木全尽死。

24、这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。

25、“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

26、“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。

27、这段可译为、“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

28、它碰到草和树木,草和树木都会死去。

29、”“信”和“达”是紧密相关的。

30、脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译。

31、只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。

32、因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

33、古文直译的具体方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

34、对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

35、这是直译基本的方法,也是直译的第一个步骤。

36、古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

37、例如、原文、齐师伐我。

38、公将战,曹刿请见。

39、(《曹刿论战》)译文、齐国军队攻打我国。

40、庄公将要应战,曹刿请求接见。

41、对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。

42、由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

43、对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

44、移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

45、例如、(1)原文、甚矣,汝之不惠。

46、译文、(2)原文、微斯人,吾谁与归?译文、(3)原文、居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

47、译文、(4)原文、苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

48、译文、增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

49、例如、(1)原文、衔远山,吞长江译文、(2)原文、一鼓作气,再而衰,三而竭译文、(3)原文、可以一战译文、(4)原文、林尽水源译文、删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

50、文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

51、例如、原文、狼度简子之去远。

52、(《中山狼传》)译文、狼估计赵简子已经离远了。

53、原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

54、保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

55、凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。

56、象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

57、例如、原文、子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。

58、(《柳子厚墓志铭》)译文、子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

59、原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

60、上述五种具体方法中,对译是基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。

61、我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

62、古文翻译常见的错误古文翻译常见的错误有以下几种、因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义。

63、文言文翻译的方法有哪些文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则。

64、主要方法是、留,即保留。

65、文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译。

66、删,即删除。

67、把只起结构作用的文言虚词、偏义复词中的衬字、同义复词中的其中一词删掉不译。

68、补,即补充。

69、把句中省略的成分补出来。

70、调,即调整。

71、把文中的倒装句调整过来。

72、换,即调换。

73、把文中单音节词换成双音节词,把古今异义词换成今义词。

74、选,即选择。

75、把一词多义的词选择一个恰当的意项。

76、总.之,文言文翻译的过程,就是组词和解词的过程。

77、文言文翻译的方法基本方法、直译和意译。

78、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

79、所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

80、直译的好处是字字落实。

81、其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

82、所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

83、意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

84、意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

85、其不足之处是有时原文不能字字落实。

86、这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

87、具体方法、留、删、补、换、调、变。

88、"留",就是保留。

89、凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

90、"删",就是删除。

91、删掉无须译出的文言虚词。

92、比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙。

93、"者也"是语尾助词,不译。

94、"补",就是增补。

95、(1)变单音词为双音词。

96、(2)补出省略句中的省略成分。

97、(3)补出省略了的语句。

98、注意、补出省略的成分或语句,要加括号。

99、"换",就是替换。

100、用现代词汇替换古代词汇。

101、如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你"。

102、"调"就是调整。

103、把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

104、主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

105、"变",就是变通。

106、在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。

107、如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静"。

108、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。

109、先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

110、若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

111、人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。

112、省略倒装,都有规律。

113、实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

114、译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。

115、古文翻译的要求和方法学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

116、所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的好方法。

117、古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

118、古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

119、古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

120、掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

121、学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

122、古文翻译的要求——信、达、雅古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。

123、“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

124、“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。

125、例如、原文、厉王虐,国人谤王。

126、(《召公谏弭谤》)误译、周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

127、这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

128、一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。

129、二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

130、用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。

131、这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。

132、”“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。

133、就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

134、例如、原文、永州之野产异蛇,黑质而白章。

135、译文、永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

136、原文、触草木,尽死。

137、(柳宗元《捕蛇者说》)译文、异蛇触草木,草木全尽死。

138、这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。

139、“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

140、“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。

141、这段可译为、“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

142、它碰到草和树木,草和树木都会死去。

143、”“信”和“达”是紧密相关的。

144、脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译。

145、只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。

146、因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

147、古文直译的具体方法古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

148、对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

149、这是直译基本的方法,也是直译的第一个步骤。

150、古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

151、例如、原文、齐师伐我。

152、公将战,曹刿请见。

153、(《曹刿论战》)译文、齐国军队攻打我国。

154、庄公将要应战,曹刿请求接见。

155、对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。

156、由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

157、对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

158、移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

159、例如、(1)原文、甚矣,汝之不惠。

160、译文、(2)原文、微斯人,吾谁与归?译文、(3)原文、居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

161、译文、(4)原文、苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

162、译文、增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

163、例如、(1)原文、衔远山,吞长江译文、(2)原文、一鼓作气,再而衰,三而竭译文、(3)原文、可以一战译文、(4)原文、林尽水源译文、删减与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

164、文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

165、例如、原文、狼度简子之去远。

166、(《中山狼传》)译文、狼估计赵简子已经离远了。

167、原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

168、保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

169、凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。

170、象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

171、例如、原文、子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。

172、(《柳子厚墓志铭》)译文、子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

173、原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

174、上述五种具体方法中,对译是基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。

175、我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

176、古文翻译常见的错误古文翻译常见的错误有以下几种、因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等。

177、文言翻译的原则和方法翻译文言文有三个基本原则、信、达、雅。

178、所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译。

179、所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅。

180、所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

181、下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法、留、专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

182、比如、陈胜自立为将军,吴广为都尉。

183、(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

184、删、删去不需要翻译的词。

185、比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

186、”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

187、《狼》、“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。

188、”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

189、补、翻译时应补出省略的成分。

190、比如《两小儿辩日》、“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。

191、翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

192、换、翻译时应把古词换成现代词。

193、如《观潮》、“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

194、”这里的“岁”应换成“年”。

195、调、翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

196、如《愚公移山》、“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

197、选、选用恰当的词义翻译。

198、文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

199、如《出师表》、“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释、回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”为恰当。

200、译、译出实词、虚词、活用的词和通假字。

201、如《核舟记》、“石青糁之。

202、”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

203、意、意译。

204、文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。

205、如《鸿门宴》、“秋毫不敢有所近。

206、”直译、连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。

207、意译、连小的东西都不敢占有。

208、缩、文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

209、扩、一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

210、文言文翻译技巧原发布者、nilupar20021狐猪争功,文言文翻译狐笑猪曰、“汝蠢然一物,焉能及我。

211、”猪曰、“汝何必笑我,汝亦不见得能立功于世。

212、”狐曰、“我之皮,能衣被苍生,如何言无功?若汝则无功耳。

213、”猪曰、“我之肉,能供人果腹,如何言无功?”羊贸贸然来,曰、“汝等不必争,我能兼汝二者之长,又当如何?”语未竟,狼突如其来,尽扑杀而食之。

214、笑曰、“这一班奴隶性质的畜生,动辄言功,只合做我的牺牲也。

215、”译文、狐狸笑猪说、“你是一个大蠢物,哪能和我相比呢?”猪说、“你就不必讥笑我了,你也不见得在世界上有什么功劳。

216、”狐狸说、“我的毛皮,能作衣服、被子造福百姓,怎么说我没有功劳呢?如果是你则没有功劳了。

217、”猪说、“我的肉,能让人吃饱肚子,怎么能说没有功劳呢?”这时一只羊莽莽撞撞地走过来了,说、“你们就不用再争了,我兼有你们两个的长处,你们觉得呢?”话还没说完,一只狼突然来到,将它们全部扑杀了。

218、然后笑着说、“这一帮只适合做奴隶的动物,动不动就说自己的功劳,只能做我的食物罢了!”1文言文《沈沌子多忧》的翻译沈屯子生性多虑,整日忧心忡忡。

219、一天,他与朋友一块来到集市上,听说书人说到“杨文广围困柳州城中,内乏粮,外无援”时,他立时紧皱眉头,站在一旁唏嘘不已。

220、朋友把他拉回家中,他竟日夜不忘此事,口中不住地念叨着、“文广被困在那里,怎么才能解脱呢?”竟因此忧愁得生了一场大玻家里人劝他到外面走走,散散心,他就走了出来。

221、途中正好看见有人扛着一捆竹竿。

五、文言文怎么翻译成现代文?

1、字字对应,词不离句。

六、文言文翻译的6个基本方法 文言文翻译的6个基本方法是什么

1、增、增补原文省略的主语、谓语或宾语。

2、增补能使语义明了的关联词。

3、删、就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

4、调、就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

5、留、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

6、扩、就是扩展。

7、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

8、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。

9、缩、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

七、如何把文言文翻译成白话文?

1、我有一个机器人,他叫罗斌,他是我的爷爷制作的。

2、罗宾又矮又壮,他还很爱学习,他会说英语,还有中文。

3、他还很爱做家务,他很乐于助人。

4、他很严格。

5、他让我完成家庭作业。

6、翻译的技巧、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

7、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

8、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

9、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

八、文言文翻译成白话文叫什么

1、打开手机百度app。

九、百度翻译怎样翻译文言文

1、在电脑上的话,比较的方便,我们搜索处争斤百度翻译,进入到官网里面。

2、然后我们设置文言文翻译成中文,我们点击打开,就会发现上面会有显示,文言文的。。

3、整体来说,试了一下,有些翻译的不错,有些翻译的不太尽如人意。。

4、如果手机上要用这个文言文翻译的话,我们就需要熙载一个翻译的手机客户端了睡吐,我们在百度上搜索以后,安包八装到手机上。。

5、安装以后,打开客户端,进入主页,我们把语言那里点击打开,调整为文言文。

6、设置好以后,就成为了文言文翻译中文,这时候,我们就可以输入了。。

转载请注明出处阿文说说网 » 将文言文翻译成白话文(互译)的方法【白话文翻译成文言文】