老人与海作者简介英文(老人与海作者英文简介最短)

1、老人与海作者英文简介最短

《老人与海》书是美国作家海明威最重要、最有影响的作品,是硬汉文学的传世之作。这部小说以简洁犀利的风格,塑造一种挺立不屈的精神形象,获1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖。小说讲述了一位古巴老渔夫与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗的故事。一位老渔夫一连八十四天都没有钓到一条鱼,但他仍不肯认输,依然充满斗志,终于在第八十五天钓到一条身长十八尺,体重一千五百磅的大鱼。老人泰然自若地接受失败,沉着勇敢地面对死亡,表现了一种极为坚毅的“硬汉”品质。《老人与海》是影响历史的百部经典著作之一,也是海明威最具代表性的一部作品。这部被誉为美国历史上里程碑式的小说,不仅奠定了海明威在世界文学中的突出地位,还因为其体现的“人在充满暴力与死亡的现实世界中表现

2、老人与海作者简介英文

海明威《老人与海》《老人与海》(The Old Man and the Sea),是现代美国小说作家海明威创作于1952年的一部中篇小说,也是作者生前发表的最后一部小说。作为他最著名的作品之一,它围绕一位老年古巴渔夫展开,讲述他与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗的历程。虽然对它有不同的文学评价,但它在20世纪小说和海明威的作品中是值得注目的,奠定了他在世界文学中的突出地位。 1953年5月4日海明威的《老人与海》获得普利策奖。《老人与海》故事的背景是在二十世纪中叶的古巴。主角人物是一位叫桑地亚哥的老渔夫,配角是一个叫马诺林的小男孩。这位风烛残年的渔夫一连八十四天都没有钓到一条鱼,几乎都快饿死了;但他仍然不肯认输,而充满着奋斗的精神,终于在第八十五天钓到一条身长十八英尺,体重一千五百磅的大马林鱼。大鱼拖着船往大海走,但老人依然死拉着不放,即使没有水,没有食物,没有武器,没有助手,而且左手抽筋,他也丝毫不灰心。经过两天两夜之后,他终于杀死大鱼,把它拴在船边。但又有许多鲨鱼立刻前来抢夺他的战利品;他不得不把它们一一杀死,到最后只剩下一支折断的舵柄做为武器。但大马林鱼仍难逃被吃光的命运,最终,老人筋疲力竭地拖回一副鱼骨头。他回到家躺在床上,只好从梦中去寻回那往日美好的岁月,以忘却残酷的现实。老渔夫,虽然老了,倒霉、失败;但他仍旧坚持努力,而能在失败的风度上赢得胜利。这部小说表现了一种奋斗的人生观,即使面对的是不可征服的大自然,但人仍然可以得到精神上的胜利。也许结果是失败的,但在奋斗的过程中,我们可以看到一个人如何成为一个顶天立地的大丈夫。——翟海潮《说文解艺》039

3、老人与海作者简介英文版及翻译

发表于1952年的中篇小说《老人与海》,堪称世界级的小说名篇。这篇小说是美国作家海明威的收笔之作,这本书篇幅很短,英文版原著仅有区区的两万七千余字,翻译成中文也只有四万多字。故事的主要情节也很简单,全篇都围绕着一位老年古巴渔夫——圣地亚哥与一条巨大的马林鱼在离海岸很遥远的湾流中搏斗,以及由此展开的故事进行讲述。相信大多数在生活的泥泞里挣扎过的人,在阅读这本书时,都会联想到自己的生活。谁不是这样一步步走过来的呢?老人并没有失败,因为他从来没有放下过武器,不曾投降。哪怕命运让他的武器一而再再而三地失去,他也从不认输。他什么也没有得到,但他战斗到了最后的时刻,他总是怀着满腔勇气和信心走向神秘莫测的大海,他的信心是不可战胜的。我们佩服老人,佩服他的勇气,佩服他不屈不挠的斗争精神,也应该佩服所有在人生道路上不断搏击、为了生活永远不妥协、每一天都在努力的人们——每一个你我。

4、老人与海作者英文

《老人与海》里面讲:每天都是一个崭新的日子,走运固然不错,不过我宁可保持分毫不差。那样,等机会来临的时候,就已经做好了准备。这么浅显的道理,可是我们很多人却做不到。在做同一件事情上,当看到别人为此准备充分的时候,我们顶多就是客套地寒暄一下:哇,准备这么充分。然后该干嘛干嘛,如此地反复上演。#老人与海作者英文简介#

5、老人与海作者简介英文简短

海明威逝世已六十余年,而他的作品仍焕发着强大的生命力——海明威不死!如何翻译他的作品是摆在我们面前的一个重大课题。我们坚决反对“对号入座”式的字对字翻译,因为这样的译文完全是西语结构,甚至会出现文理不通的现象——每个字读者都是认识的,但就是不知道这些字连在一起表达的是什么意思,瞿秋白称其为“非驴非马的骡子文”。这样的译文恐怕连小学生的作文也不如,只能算作“信手涂鸦”,乍一看倒是做到了“移形”,却忽略了“传神”。看鼻子、眼睛和装束与原作并无差异,只是少了原作的精气神,像是原作的“木乃伊”,失去了活力。我们建议重视和采用钱锺书的“化境”理论。所谓“化境”,不仅要求译者“移形”,还要“移意”和“移味”,也就是说应该做到“形神兼备”,让原作“投胎转世”,从“译出语”彻底融入“译入语”。其中最难的恐怕要算“移味”,也就是用译文反映原作者的审美情趣、艺术风格以及人生观等重大却又微妙的因素。还有一种倾向也应该警惕,那就是“借景生情”“借题发挥”,只是一味展现自己的文采,全然不顾原作的内容,翻译出的作品只有“张三李四”的味,却缺少了海明威的味。鲁迅曾戏称这样的译文为“无源之水,无本之木”,是与原作“风马牛不相及”的译作。瞿秋白当年批评这种不负责任的译者:“……是和城隍庙里演说西洋故事的,一鼻孔出气。这是自己懂得了(?)外国文,看了些书报,就随便拿起笔来乱写几句所谓通顺的中国文。这明明是欺侮读者,信口开河地乱讲海外奇谈。”[1]翻译本身就是很难的,翻译海明威的作品更难。翻译得不好,作品中的艺术形象就没有了“英雄味”,而会变成一个个没精打采、胡言乱语的“小瘪三”——这样的情景是谁也不愿看到的。我就是怀着这份忐忑、警惕之心着手翻译海明威的中短篇小说的……——《老人与海》

转载请注明出处阿文说说网 » 老人与海作者简介英文(老人与海作者英文简介最短)