都知道,翻译的最高境界是“信、达、雅”。所谓“信”,是指意义不违背原文,译文要准确,不歪曲,不遗漏,不随意增减。所谓“达”,是指不拘泥于形式原文形式,译文通顺明白。所谓“雅”,是指译文是选用的词语要得体,追求文章本身的古雅。昨天,翻译家许渊冲先生去世,不少媒体都在撰文回顾许先生毕其一生的翻译思想精华。而让我印象最深的,是先生对于原文背景和内在思路的清晰呈现。莎翁名著《李尔王》,讲述的是年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外。成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王最后伤心地死在她身旁。书中有句话,形象地呈现了这个悲剧的过程。那篱雀养大了杜鹃鸟,自己的头也给它吃掉。这个译文版本,是完全按照英文原文内容翻译的。但许老却对此有不同看法。"‘篱雀’和‘杜鹃鸟’虽然字面是精准,但谁知道这句话是表达什么意思呢?实际上它说的是,李尔王养大了女儿,现在女儿却要来对付他。只有翻出‘小鸟’才能表达这个意思啊!”所以,许老的译文是“麻雀喂大了小鸟,小鸟要咬它的头”。两相对比,个人觉得,虽然两句话都是在呈现自然情景。但许老的版本明显多了一层人文情感色彩,故事逻辑底线清晰可见,伏笔效果也更加立竿见影。别人还在底层讨论“术”的问题,他已经站在“道”的高度来思考面子和里子了。不仅告诉大家一个故事,还顺带介绍一下故事背后的隐喻。这,才是真正翻译者的境界。这也是翻译者的最终目的。用最简单的文字,直白表达最复杂的内涵意义。而在思维导图的关键词提炼上,同样也需要执行一下翻译的动作,才能清楚地把线性文字的逻辑,用结构思维的形式,准确呈现出来。具体怎么执行呢?有4个小技巧。技巧一 长句变短词比如这句话。作者看到的目前社会存在的状况是怎样的。这个句子,用一个词就可以概括:现状。技巧二 口语变书面语比如这两句话。这本书适合给哪些读者看?本书主要解决什么问题?适合给哪些读者看,主要解决什么问题,如果用书面语表达,应该换成什么词呢?目标读者。目标问题。是不是很精练?技巧三 动词变名词动词和名词是关键词的两个主要词性。通常情况下,不需要特别转化。但如果遇到原文关键要点前后词性不对应时,就要运用翻译的法子,把前后词性对应上。比如昨天的案例。“好处一 联机阅读信息量更大,能快速搜集到关于某个话题海量的资料”。第一个好处, 信息量 大。这个关键词是主谓结构式,名词+形容词。所以后面的关键词都必须要符合这个结构。想想“快速搜集”这个动词,怎么翻译成名词形式呢?“搜集速度 快”。言简意赅,既符合原意又对应结构。名词转换成动词,思路也一样。技巧四 运用BOIS分类阶层化思路比如这句话。导入这本书要解决的问题。如果直接呈现成:导入 这本书 要解决的问题。不但完全不能呈现重点,而且第3个词也完全不符合one word的标准。如果按照BOIS从大到小,先主谓宾后定状补的思路逐步提炼,“翻译”的感受就能一点点摸索出来。初稿:导入 问题 (这本书要解决的)定稿:导入 问题 本书 计划 解决古典老师曾经说过,知识要形成结构化的晶体,才能真正形成有用的技能。如果没有结构化的支撑,看再多书,也不过是品尝了知识的豆腐脑,完全记不住。所以,关键词的提炼,就是通过“翻译”动作的操作,把线性文字中隐藏着的结构和逻辑,清楚明白地呈现在观者面前。就像许渊冲先生的翻译思路一样,不但告诉你“是什么”,还告诉你“为什么”。知其然还知其所以然,这就是思维导图关键词“翻译”提炼,最终希望达到的目的。#和周记一起学导图##我要上微头条#
2、李尔王故事简介威廉·莎士比亚(William Shakespeare)引言威廉·莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最杰出的戏剧家和诗人之一,他的作品对于英国语言和文学的发展产生了深远的影响。在他短暂的生命中,他创作了许多令人印象深刻的戏剧和诗歌,其作品在世界范围内广为传播和演出,并被视为西方文化的经典之作。一、生平威廉·莎士比亚于1564年4月26日出生在英国斯特拉特福德镇。他的父亲是一个制革匠,母亲是一个贵族家庭的女佣。莎士比亚成长于一个普通家庭,但他的才华和天赋在很早的时候就展露无遗。他在青年时期可能就离开了斯特拉特福德,前往伦敦谋生。在那里,他开始在剧院工作,先是当演员,后来成为了一名剧作家。他的第一部剧本可能是在1590年代早期创作的,但他真正的成功是在1590年代中期开始的。在莎士比亚的创作生涯中,他写了许多优秀的作品,包括诗歌、历史剧、喜剧和悲剧。他的作品常常涉及人性的复杂和深刻的道德问题,被称为世界文学史上最伟大的文化遗产之一。莎士比亚于1616年逝世,享年52岁。他被葬在斯特拉特福德镇的一座教堂中。二、作品莎士比亚的作品可以分为四类:历史剧、悲剧、喜剧和诗歌。他的历史剧涵盖了英国历史上许多著名的事件和人物,包括《理查三世》、《亨利五世》和《约翰王》等。这些作品展示了莎士比亚对于历史和政治的深刻理解,以及他对于人性和道德的思考。莎士比亚的悲剧作品包括《哈姆雷特》、《李尔王》和《奥赛罗》等。这些作品探讨了人性的黑暗面,揭示了人性中的弱点和缺陷,对于人类的悲剧和命运进行了深刻的探讨。莎士比亚的喜剧作品则展现了他幽默的一面,其中包括《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》和《第十二夜》等,这些作品常常涉及感情和婚姻等主题,以及社会中不同阶层之间的关系。莎士比亚的诗歌作品则以其优美的语言和优雅的风格著称。他的诗歌包括许多 sonnet(十四行诗)和史诗《泰坦尼克号》(The Rape of Lucrece),这些作品展现了他对于语言的驾驭和对于诗歌形式的精通。三、影响威廉·莎士比亚是世界文学史上最杰出的文学家之一,他的作品对于英语文学和文化的发展产生了深远的影响。他的作品被广泛传播和演出,被视为西方文化的经典之作。莎士比亚的作品也对于其他文学家和艺术家的创作产生了影响。他的作品被翻译成了多种语言,并在全世界范围内受到赞誉和推崇。他的作品不仅仅是文学作品,也被改编成了许多电影、戏剧和歌剧等形式。此外,莎士比亚对于语言和文学形式的贡献也是不可忽视的。他的创作扩展了英语语言的词汇和语法,对于英语语言的发展产生了深远的影响。他对于戏剧的形式和结构的改进,也对于后来的戏剧创作产生了影响。四、结论威廉·莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家和诗人之一,他的作品对于英语语言和文学的发展产生了深远的影响。他的作品涉及人性的复杂和深刻的道德问题,对于人类的悲剧和命运进行了深刻的探讨。他的作品不仅仅是文学作品,也被改编成了多种形式,对于其他文学家和艺术家的创作产生了影响。莎士比亚的贡献不仅仅是他的作品,他对于英语语言和文学形式的改进和发展也是不可忽视的。
3、李尔王故事梗概《李尔王》是莎士比亚四大悲剧之一。描写李尔王轻信了外表善良的两个大女儿:贡纳莉和律甘的甜言蜜语,把心地坦荡、真正爱他的小女儿科蒂丽路逐出王宫,造成了自己的不幸下场。揭露了那些在名利后面所隐藏的罪恶,使人们看清“真与伪、善与恶、美与丑”。这本连环画的绘画者周光中老师是著名画家,创作连环画作品30余部。
4、李尔王深度解读应朋友之邀,最近要在一个地方讲讲莎士比亚的《李尔王》。这剧本我读过多遍,还是先重读一遍,再想讲些什么。这里李尔也好,格洛斯特也好,埃德蒙也好,甚至李尔的三个女儿也好,其实什么都不干,也总归比干什么强——想起莎士比亚有出喜剧叫《无事生非》,也许某些悲剧的实质也在于此。
5、李尔王电影解说钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师,一代百年传奇人物落幕。 活了100年的光景,他身上有什么动人心弦的故事呢?1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系,“从赣江的清水走向昆明的白云”。次年1月,他满怀憧憬与喜悦进入联大校园,学号“A203”。在这里,他与杨振宁、李政道、朱光亚同窗,听冯友兰、金岳霖讲哲学,朱自清、朱光潜讲散文,沈从文讲小说,闻一多讲诗词,曹禺讲戏剧,叶公超、钱钟书讲英文,吴宓讲欧洲文学史……在联大的第三年,他决心真正走上翻译之路。1941年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措。有人译成“nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood”,外宾听得莫名其妙。这时,许渊冲举起手,脱口而出:“of the people, by the people, for the people!”简明又巧妙,外宾纷纷点头微笑。在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”让中国文化走向全世界,是他毕生心愿。好友杨振宁评价他:“把中国语言文字的特点植在翻译中。”他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”也许,这就是他执着于意译的理由——让世界看到中国文化之美。为此,许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。很难想象,这位笑容灿烂、话语铿锵的老人,在2007年就查出直肠癌,医生保守估计他还能再活7年。而7年后的2014年,他不但没有走向生命的终点,反而拿下国际翻译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1990年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。百年如梦。他用澎湃的激情、美丽的文字驾起一叶扁舟,载我们穿越于东西方文明之海,采撷文学的奇珍异宝,从一花一叶中看到大千世界。“庄生晓梦迷蝴蝶,庄生不知道自己是蝴蝶,还是蝴蝶是庄生……我的人生观就是如此,把诗变成了人,人变成了诗。”他挥洒着诗意,走过百岁人生。留下不朽的诗篇。#百岁翻译界泰斗许渊冲逝世#
转载请注明出处阿文说说网 » 李尔王故事简介(李尔王英文原版)