百年孤独翻译范晔太好了精辟149条

百年孤独翻译者范晔

1、百年孤独的译者范晔

(1)、Q:翻译过程中,您怎样把握文字的节奏和韵律感?有没有什么方法或者习惯?

(2)、    ——见鬼,不管在墨西哥还是世界其他什么地方都不可能差不多死了!你说这话像个导游似的。……我受够了墨西哥人干什么都来佩德罗·巴拉莫这一套。

(3)、同年,北京十月文艺出版社推出了高长荣译本,参照马尔克斯认为“好的”英语版及俄语版译,发行量很大。

(4)、 《百年孤独》Cent Ans de solitude, de Gabriel García Márquez 加西亚•马尔克斯 (1927-) 南海出版公司新经典文化2011年6月出版 范晔 译

(5)、压力不能说一点没有。我在上大学的时候看过吴建恒老先生的译本,后来就没有再看过中译本。翻译的时候也找来了几本放在手边,但是不会在翻译之前阅读。一般在翻译完章节之后,对照一下看是否有理解上的错误。每个人对作品都有自己的理解,这是见仁见智的。你就是你,只能按自己的方式来。套用石涛《画石录》中的说法,“他人之须眉不能生在我之面目,他人之肺腑不能安入我之腹肠。我之为我,自有我在。”

(6)、Q:说到科塔萨尔,我想到他在《南方高速》里写了一个发生在巴黎的故事,其中的场景也发生了从现实到神奇的转换。“魔幻现实”也不是一个只限于拉美的概念?

(7)、——我已经出了两本了,狐狸说(神情满是疲倦)。

(8)、先入为主的“偏见”肯定无法避免,许多人力挺自己先读的版本,明显的例子就是对某些译名的执着。“翻开书,看到第一行的奥里雷亚诺就难受起来了……”

(9)、范晔译:他人的激情唤醒了何塞.阿尔卡蒂奥的欲望。刚一触碰,女郎的骨头像是散了架,仿佛一盒多米诺骨牌哗啦啦一阵混响,她的肌肤在苍白的汗水中融化,她的眼睛盈满泪水,她的整个身体发出悲惨的哀叹,散逸淡淡的淤泥气味。但她以坚强的性格和可敬的勇气承受住了冲击。何塞.阿尔卡蒂奥感觉身体悬空,飞向极乐之境,心灵融化在柔情色欲的泉源里,那情欲涌入女郎的耳朵,又从她的口中变成语言涌出。 

(10)、马尔克斯去世,《百年孤独》再度热卖,围绕翻译的“战争”恐怕也会复燃。学术争鸣是好事,推广优秀书籍也是好事,读者看书时反复咀嚼还是好事,但出版业几乎全面市场化后,恶性竞争骤增、营销总是转为“炒作”,学者、读者往往沾上更多戾气。只愿今后“好事”不要变成“坏事”。

(11)、这是一本诗体“小说”——如果《2666》也是一首一千页的叙事诗的话。

(12)、《百年孤独》中的“孤独”有多种解读,马尔克斯也曾说自己所有作品的主题都是“孤独”,您是怎样理解的?

(13)、范晔译:雪白如鸽子的新家落成时,举办了一场庆祝舞会。乌尔苏拉是在那天下午发现丽贝卡和阿玛兰妲已出落成婷婷少女的一刻萌生这个想法的,甚至可以说,扩建计划的主要目的正是为了让姑娘们有一处体面的地方接待访客。 

(14)、鲁尔福没有给出答案。西班牙当代作家哈维尔·塞尔卡斯(JavierCercas)发现了一个有趣的现象:伟大的小说往往包含一个大哉问,比如《白鲸》中的白鲸到底象征着什么?《堂吉诃德》中的堂吉诃德究竟是不是疯子?……无论梅尔维尔,还是塞万提斯,似乎都没有直接回答。或者,答案就是我们不知道白鲸的意义,也无法确知堂吉诃德到底疯了没有(或者清醒了没有)。因为,塞尔卡斯说,回答在问题中,问题就是回答,是对一个回答的追寻。小说的使命不在于给出答案,而在于以尽可能复杂的方式提出问题。这一点胡安·鲁尔福无疑做到了。哀歌中人形的少女哀恸,匙河小镇上的鬼影憧憧,北国梦魇里的悲伤魅影……在这个文字搭成的舞台上,全世界的幽灵你来我往,熙熙攘攘,所有的呼喊与细语,只为了追问一个问题。

(15)、但一本书籍能够被我们看见,被我们熟知,甚至被我们喜欢,进而购买,除了作者,编辑也很重要。

(16)、范晔将如影随形的马尔克斯视为自己身份的一个侧面、生命历程的一部分。他更投缘的是胡里奥·科塔萨尔,作为译者的第一部出版作品正是科塔萨尔的小说集《万火归一》。2010年,他坐了五个多小时的大巴赶往马德里,只为参加一场“向科塔萨尔致敬”的活动(这后来成了他一篇评论的标题),得到了科塔萨尔遗孀的签名。他喜欢读诗、译诗,有时也写诗,博士毕业论文的主题则是16世纪的西班牙语诗歌。他的微博名“范晔1542”就来自西班牙神秘主义诗人圣十字若望(SanJuandelaCruz)的出生年份。

(17)、六岁丧父,十岁丧母,在孤儿院待到十五岁,当过十年公务员曾经每天工作十二个小时,被国立自治大学文哲系拒收只能旁听,又因难以接受教授所推崇的那种“给名词后加上六个形容词的作家”而被赶出课堂……直到1952年,三十五岁的鲁尔福出版了短篇小说集《燃烧的原野》,三年后《佩德罗·巴拉莫》问世。据说这部小说他酝酿了十年,初稿有300多页,后删成127页的打印稿。即使是“聪明的狐狸”恐怕一开始也没想到,这两本薄薄的小书日后就足以奠定他在拉美文坛半神般的地位。

(18)、驾车从武昌出发出发:走二环,珞狮路上雄楚高架,过鹦鹉洲大桥,全程高架直达汉阳人信汇。

(19)、《百年孤独》已有黄锦炎、高长荣等经典译本,且在上世纪八九十年代影响巨大,作为青年学者,重译这部作品是否有压力?

(20)、我们总是想当然地认为一本书籍是作者辛苦的见证,是作者呕心沥血的输出。

2、百年孤独翻译范晔太好了

(1)、哥本哈根的海滨公园坐落着一尊“美人鱼”铜像,那是丹麦的标志,是海的女儿,更是安徒生的女儿。这位世界上出名的童话作家,一辈子茕茕孑立,经历了他丑小鸭似的一生。留下了《海的女儿》《卖火柴的小女孩》《皇帝的新衣》等一系列的美好童话,却把孤独留给了自己。

(2)、10年双那个从线上说到线下的数字到底说明了什么?

(3)、《佩德罗·巴拉莫》与《燃烧的原野》这两方鲁尔福空间都是一众幽灵喧哗与骚动的集散地。无怪乎前者早年的书名被意译作《人鬼之间》,其实颇为贴切,只是有剧透的嫌疑。半个多世纪过去,当年的非议之声早已沉寂,《佩德罗·巴拉莫》经加西亚·马尔克斯一班文坛大触极力推崇,带着被“封笔之谜”加持的光环进入经典序列,如今更化作墨西哥国民性的某种象征符号。智利作家波拉尼奥的巨著《2666》第三部分“罪行”为沉重压抑,但也不乏黑色幽默的闪光,其中便有对鲁尔福的另类致敬。叙述者追问自己女友的生死下落,却得到一个“严肃的”回答:“Másomenos(差不多)。”

(4)、众所周知,1990年马尔克斯应黑泽明之邀访问日本,顺道在北京、上海短暂停留,发现遍地是他作品的盗版,当着钱钟书的面怒批中国是“海盗国家”,而且“死后150年都不授权中国出版我的作品,尤其是《百年孤独》!”

(5)、    ——在墨西哥,人有可能差不多死了。

(6)、翻译那点事儿|与夫人“珠联璧合”的中国文学翻译家杨宪益

(7)、读者们想必知道谁是赢家——2011年,南海出版社和新经典文化有限公司推出“正版”《百年孤独》,范晔译。

(8)、此后,大陆还有一些译本陆续推出,但没有什么影响力。

(9)、F:多少有点吧。虽然模模糊糊的,但我确实有一个瞬间产生的野心吧,或者说是永远不能实现的奢望,或者说我有一个梦想,就是在写每一个感兴趣的作家时采用他们的笔法,某种程度上形成互文,或者致敬。也就是说,我写科塔萨尔的时候多少想模仿一下他的笔法、他的特质,写博尔赫斯时就尝试一下能不能用博尔赫斯的笔法,写波拉尼奥时看看能不能有波拉尼奥的味儿。你也可以说是我的一个奇思异想吧,当然会限于自己的能力,有时候反而化神奇为腐朽。

(10)、鲁尔福在晚年的采访中说:“我不会去问我们为什么会死……但我确实想知道是什么让我们的生活如此不幸。您会说这个问题并没有出现在《佩德罗·巴拉莫》里,但我说出现了,从一开就出现,而且整部小说都可以归结为这一个问题:是什么力量造成了我们的不幸?……”

(11)、Q:马尔克斯在诺贝尔奖受奖词里说,“拉丁美洲孤独的症结,在于无法用常规之法使别人相信我们真实的生活。”这个判断还成立吗?

(12)、《洛丽塔》Lolita,de Vladimir Nabokov 弗拉基米尔•纳博科夫 (ВладимирВладимировичНабоков 1899年4月23日-1977年7月2日) 上海译文2005年12月出版 主万 译

(13)、高长荣版是84年9月出版,根据英语版和俄语版转译的,无授权。但因转译,不是从西语翻译的,所以错漏有点多。

(14)、 《秃头歌女》La Cantatrice chauve, d’Eugène Ionesco 尤金•尤涅斯库 (1909-1994)

(15)、关于读书,中国著名作家、翻译家杨绛先生曾有过这样一个小故事。

(16)、什么!你说你不知道范晔是谁?那我可得好好介绍一下他了。

(17)、 《上帝之美》(又名《魂断日内瓦》)Belle du seigneur, d’Albert Cohen 阿尔伯特•科恩 (August 16, 1895, Corfu, Greece – October 17, 1981)

(18)、与加西亚·洛尔迦齐名的“二七年代”代表诗人,西班牙诗坛少见的“欧洲诗人”塞尔努达经典作品集。他的作品深受欧洲诗歌传统的影响,同时他的作品又深深影响着几代西班牙诗人。

(19)、此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的

(20)、还有我浙西班牙语专业的才子佳人为您深情朗诵西语选段哦!

3、范晔翻译的《百年孤独》

(1)、F:也很难说先后了,当然那时肯定知道马尔克斯这样已经成名、被经典化的作家,但印象比较深刻、比较早接触的可能还是科塔萨尔吧。从我翻译的东西里其实能看出些我的兴趣。《百年孤独》是人家找我翻的,我主动翻的东西一般都是自己的兴趣点,翻译的轨迹有相当一部分是和阅读兴趣重合的。我翻的第一部以单行本出版的作品是2009年在人民文学出版社出的科塔萨尔《万火归一》,是我喜欢的作者和作品,也是我读本科时就有印象的作者。那时读到他就惊喜,夸张点说,有种性情相投的东西在里面。翻译了那本,又跟编辑推荐,后来他们又买了版权,所以我翻译了两本他的作品。

(2)、 《小王子》Le Petit Prince, d’Antoine de Saint-Exupéry 圣埃克絮佩里 (1900-1944) 上海译文2009年4月出中英法三语版 周克希 译

(3)、F:我就不提供任何视角了,我的阐释都体现在翻译里了。没有必要像写一个“经典欣赏”似的,在后面写上“这个小说告诉了我们什么、寓示了什么”,这对读者也不太尊重,因为我们对读者还是有充分的信心,每个读者完全可以用自己的方式,用他自己的经历、知识和想象来接近一个作品。我也不相信像这样经典的文本有单一的答案,每个人都有权利有自己的体验。

(4)、还有一个层面,马尔克斯在诺贝尔奖演讲辞中也提到“孤独的大陆”,认为拉美的历史是孤独的。拉美是一个独特的大陆,历史比较复杂,是多种文化汇集的地方,是不断冲突、不断融合的一片土地。它一直在寻找一种归属感,存在寻找身份认同的传统和潜流。“我是谁?我从哪里来?我到哪里去?”这个问题在拉美那里与欧洲不同,有其特殊性。从这个角度来理解“孤独”也会有较大的阐发余地。

(5)、心动不如行动!赶快记好时间地点,届时和我们一起对话,畅谈心得,尽享拉美文学的饕餮盛宴吧!

(6)、你拿这些新证据去教育孩子,但没想到孩子还有话说:“谁知道什么时候又会出现一些更新的证据,彻底推翻了现有的结论呢。”

(7)、《百年孤独》出版后的成功,超出了所有人的想象。评论家说它完全可以和西班牙古典文学名著《堂吉诃德》相媲美。1982年12月,马尔克斯折桂诺贝尔奖,因为他的“小说以丰富的想象编织了一个现实与幻想交相辉映的世界,反映了一个大陆的生命与矛盾的象征。”一时间,马尔克斯成了“哥伦比亚的莎上比亚”。

(8)、住在隔断间的北京租房客,她过去的一年|2018故事③

(9)、范晔,任教于北京大学西葡语系,西班牙语语言文学博士,马尔克斯授权中文正式版《百年孤独》的译者。还译有智利诗人罗贝托·波拉尼奥所著的诗集《未知大学》、西语诗人圣胡安·德拉·克鲁斯、赛尔努达、阿莱克桑莱德雷、希梅内斯等人的诗作,以及阿根廷作家科塔萨尔的小说等。

(10)、 《一九八四》1984,de George Orwell 乔治•奥威尔 (1903年6月25日-1950年1月21日) 上海译文2010年1月双语版 董乐山 译

(11)、 《查特莱夫人的情人》L’Amant de lady Chatterley, de David Herbert Lawrence 大卫•赫伯特•劳伦斯(1885-1930) 2013年6月新星出版社出版赵苏苏 译

(12)、 《情感的迷惘》La Confusion des sentiments, de Stefan Zweig 斯蒂芬•茨威格 (1881-1942) 译林出版社1998年9月曾出版 高中甫等 译

(13)、首先,小说给出了一个完整的故事,不像历史那样既模糊又残缺;其次,小说的文本一经问世就确定不移,并不存在被质疑、被颠覆的可能;第小说源于生活,高于生活,人物和情节虽然是虚构的,但社会的运作模式,人物的心理模式,往往高度逼真(如正在央视热播的《人世间》、和我的《归·去·来》)。

(14)、 《忧郁的热带》Tristes Tropiques, de Claude Lévi-Strauss 克洛德•列维-斯特劳斯 (西方现代哲学“结构主义之父” 1908- ) 中国人民大学出版社2009年9月出版 王志明 译

(15)、这是一部分行(但不一定押韵)的黑白公路电影。

(16)、他又写了第二本,比第一本还好,连很多美国教授都写了很多书来研究狐狸的书以及研究狐狸的书的书。

(17)、无论梵高的画作还能拍出什么样的天价,这一切都已经与他无关。他短短37年的人生,到处充满了屈辱与酸楚,无数次的解雇与不解,无数次的拒绝与争执,让他陷入执迷的疯狂,直到1890年7月的那个黄昏,他举起手枪,对准了自己的太阳穴(还是肚子?)......1888年,他屈指可数的朋友高更来访,不久两人起了争执,气愤之余,梵高割下了自己的一只耳朵,高更被吓跑了,或者是为了一个妓女?他则被送进了精神病院,四周弥漫的都是迷茫,和无人能解的愤怒......半年后,一直照顾他的弟弟拉奥.梵高因悲伤过度,精神亦失常(遗传?),不久去世,他葬在了哥哥的墓旁。

(18)、你可能已经气急败坏了:“小畜生!你这个孽障!”

(19)、《百年孤独》不仅激发了中国作家,还激发了更多译者的热情。沈国正曾把自己的译作送给吴健恒,吴看后被“那支魔幻彩笔勾画出的故事迷住了”。若干年后,云南人民出版社想出完整版时,他主动请缨翻译,于是就有了1993年的“吴版”。

(20)、看看董卿,杨澜等知性优雅的女性,我们便能相信,读书对一个人的塑造,到底有多重要。

4、百年孤独翻译者范晔是谁

(1)、Q:您怎么看今天拉美文学在国内的译介情况?

(2)、有人说,因为有了牛顿,全世界所有的独身者,都将不再孤单。信哉斯言!和克林顿一样,他们都是父亲的遗腹子(废话啊,有母亲的遗腹子一说吗,呵呵),他的出生,毫不夸张地说,改变了整个世界。不要再说上帝砸他的苹果了,还有他煮熟的手表,以及给大小猫各开一洞的美谈,反正历史总是越传越悬乎,只是永远不会改变的事实是:他是现代力学的奠基人,万有引力的发现者,分析过白色光的组成,与莱布尼兹同步发现了微积分......,MS他曾喜欢他表妹,差点就求婚了,不过后来他还是放弃了。牛顿的一生,几乎没有亲近女色的纪录,他孤独的走完伟大的一生,晚年在宗教中寻找慰藉(有一点应该强调:科学与宗教是可以并存的),1727年3月,他被安葬在著名的西敏寺大教堂。

(3)、地铁里每个人捧着手机,那熟练的手指不停的按,重复,没有目的,连自己都不知道在找什么,等什么。这种内心的孤独似书中吃土的女人,压抑使她吃土,害怕使她吃土,我不知道作者表达的意思,或许因为小说类型就属于魔幻现实主义作品,但我隐约能感觉到她在平衡自己,就像你害怕黑暗时你会大声喊叫。

(4)、孩子更有话说了:“苏秦不就是靠耍嘴皮子谋生的吗?”

(5)、Q:讲这些的时候,有没有学生的反馈让您特别印象深刻?

(6)、 《愤怒的葡萄》Les Raisins de la colère, de John Steinbeck 约翰•斯坦贝克 (1902-1968) 上海译文2004年3月出版 胡仲持 译

(7)、范晔译:他再次跳读去寻索自己死亡的日期和情形,但没等看到后一行便已明白自己不会再走出这房间,因为可以预料这座镜子之城——或蜃景之城——将在奥雷里亚诺·巴比伦全部译出羊皮卷之时被飓风抹去,从世人记忆中,羊皮卷上所载一切自永远至永远不会再重复,因为注定经受百年孤独的家族不会再有第二次机会在大地上出现。 

(8)、第二集中,印象深刻的是台湾一家二手书店的老板,一位从小在书堆里长大,举手投足之间散发着优雅气质的女士。

(9)、F:翻译不是一道配方,你很难说做这道菜需要几分理性、几分感性,没有这样一些可以量化的东西。我更喜欢用的比喻是,它就像演员塑造一个角色一样,你要用上所有,比如你的知识储备——你要创造一个人物,就要对他的生活背景、历史环境有更多的知识储备;你也要在情感上去贴近他、体会他,设身处地地揣摩他;你也要作为一个观众,用理性来分析。它需要你情感、理性、知识、想象力的全部投入,才能塑造一个人物。所以我有时觉得译者更像一个演员。

(10)、此外,云南人民出版社于1993年9月推出的吴健恒译《百年孤独》,它据波哥大1981年版的第七版全文译出,未做任何删节,可以说是大陆第一个《百年孤独》全译本。不过,也是无授权的。

(11)、F:外文和中文的水平自不必提,对“他者”文化的了解怎样也不嫌多,以及,如村上春树所说,“充满个人偏见的爱”。

(12)、所谓“耐得住寂寞,经得起诱惑,守得住繁华”,用于形容编辑和译者的工作再合适不过。

(13)、普通读者意见分歧很大。豆瓣网友“瓦___”认为,“黄版通顺平实,长短结合,范版长句太多”。“云水之遥”认为,范译“过于追求一种简洁而导致有的语句不通……119页还有个低级错误,‘凯旋归来’同意反复”。“亥索”看法相反,范版“比黄的好很多。阅读流畅,语言稳妥优美,简洁而有神韵”。“慕容小燕子”觉得,范译“好像用词很考究,但是故事气氛变弱了,节奏感明显没有黄本的短句好,幽默感也少了很多很多”。百度网友“百年废柴”表示两个译本都看过,“更喜欢黄锦炎的,更粗犷更直白,句句深入人心;范晔的委婉细腻,较优雅,看个人喜好咯。”还有许多读者一致认为老译本有“文学味道”。

(14)、而根据人民日报第16次全国国民阅读调查显示:2018年,我国成年人人均纸质图书阅读量为67本。

(15)、这本书被称为西语出版圈“薛定谔的猫”,你很难相信,这本书翻译了近十年才出版,堪称翻译史上的“跳票之王”。

(16)、高长荣译:他又跳过了几页羊皮纸手稿,竭力想往前弄清楚自己的死亡日期和死亡情况。可是还没有译到后一行,他就明白自己已经不能跨出房间一步了,因为按照羊皮纸手稿的预言,就在奥雷连诺·布恩蒂亚译完羊皮纸手稿的后瞬刻间,马孔多这个镜子似的(或者蜃景似的)城镇,将被飓风从地面上一扫而光,将从人们的记忆中彻底抹掉,羊皮纸手稿所记载的一切将永远不会重现,遭受百年孤独的家族,注定不会在大地上第二次出现了。 

(17)、F:主要是本科生的文学史及作品选读(西班牙文学史和拉美文学史),还有研究生的西语国家诗歌和黄金世纪文学。

(18)、开始翻的时候觉当然是痛苦的过程,但是我有一个安慰,因为我住的地方是阿尔汗布拉宫河旁边,小说和宫殿之间大的相通之处他们都是时间的迷宫。你在格拉纳达城区走的时候你感觉到时间的凝固,或者身处另一个现实当中,这是读《百年孤独》给你的感觉,所以魔幻现实是另一种现实,马尔克斯自己从来没有承认过魔幻现实的标签。我自己就是痛并快乐着来翻译的。

(19)、Q:除了西语文学,还有哪些偏爱的作者、文类?近在读的一本书是什么?

(20)、这是拉美青年艺术家的画像x护身符x袖珍黑洞拼图。

5、百年孤独范晔译本经典语录在第几页

(1)、除了讲座、出版活动,范晔维持着相对简单的生活方式。他在北大是一名颇受欢迎的教师,像“没毕业的博士生”一样住在宿舍,不时需要清理藏书,以免杂乱。他习惯于穿着休闲地走上讲台,镜头下总是轻挑眉毛,神情严肃甚至有些紧张——像是突然被叫住、定格,来不及整理得太“自然”。

(2)、范晔译:他在加斯通开始等候飞机之前的两年都是如此度过,那天下午也没有什么不同,他在加泰罗尼亚智者的店里遇见四个胡言乱语的年轻人,他们正在激烈地争论中世纪是如何杀灭蟑螂的。老店主知道奥雷里亚诺喜爱那些只有“可敬的比德”读过的冷僻典籍,便怀着父亲捉弄儿子似的心态逼他加入论争,于是他不假思索地开始解说,蟑螂这种世界上古老的有翅昆虫,早在《旧约》时代就已成为人们用拖鞋打击的重点对象,但这一物种凭借顽强的生命力战胜了从蘸硼砂的番茄片到拌糖的面粉等一切杀灭方式,以其一千六百零三个变种抵抗住人类古老、执着也残酷的迫害,人类自起源以来对其他物种包括自身在内都没施展过这样的手段,故而杀灭蟑螂可称为人类除繁衍后代之外更明确、更迫切的本能,而蟑螂之所以能逃过人类凶狠的捕杀,只是因为它们成功地躲入黑暗,利用了人类与生俱来对黑暗的恐惧,但同时它们也变得对正午的阳光十分敏感,故此,无论在中世纪、如今还是在将来的世代,有效杀灭蟑螂的方式唯有光照而已。 

(3)、《百年孤独》,是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯创作的长篇小说,是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,被誉为“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”。

(4)、记得之前看过一个数据:犹太人人均每年读65本书。

(5)、《百年孤独》想必不用我介绍了吧?但!同学们还是要做好功课哦,下面的科普知识选择性查收吧!

(6)、《高卢英雄历险记》 (法国成功的长篇漫画)Astérix le Gaulois, de René Goscinny(Scenario), Albert Uderzo(Dessins) 勒内•戈西尼(脚本),阿尔伯特•乌德佐(绘画) 新星出版社2013年3月出版十册套第一册 蒯佳 译

(7)、范晔喜欢有些神奇的事物:神秘主义诗人,奇奇怪怪的生物,可能还包括猫。大三时他成了基督徒,在媒体的追问下,他说信基督和做西语翻译一样,都是“它选择了我”。类似对强烈的叙事动机的怀疑也出现在我们的对话中。

(8)、 《在撒旦的阳光下》Sous le soleil de Satan, de Georges Bernanos 乔治•贝尔纳诺斯 (1888-1948) 华夏出版社2007年9月出版 李玉民 译

(9)、作品描写了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个瑰丽的想象世界,成为20世纪重要的经典文学巨著之一。

(10)、此前大陆广为流传的《百年孤独》主要是三个译本,两个从西班牙文直接翻译,一个从英文和俄文转译,并有多人合译的版本。范晔称,他的习惯是在翻译之前,一定要努力找到作品的调子。“翻《百年孤独》这样的书,找到调子是生死攸关的关键性问题,你找到了它可以说是成功了一半。这个调子马尔克斯在写《百年孤独》之前也找了很多年,直到他看了卡夫卡的《变形记》,又想到祖母讲故事的语气,那种不动声色但又煞有介事的调子,才开始一口气写下来。”

(11)、 《人生拼图板》La Vie mode d’emploi, de Georges Perec 乔治•佩雷克 (1936-1982) 安徽文艺出版社1999年4月出版 丁雪英 连燕堂 译

(12)、不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是早的译本之一

(13)、三毛曾在《关于读书》中这样写道:读书多了,容颜自然改变。许多时候,自己可能以为许多看过的书籍都成过眼烟云,不复记忆,其实他们仍是潜在的。在气质里,在谈吐上,在胸襟的无涯。当然,也能显露在生活和文字中。

(14)、“要是不用睡觉,那再好不过。”何塞·阿卡卡蒂奥·布恩迪亚说,“那样我们就有更多的时间可用。”但是印第安女人向他们解释,失眠症可怕之处不在于让人毫无倦意不能入睡,而是会不可逆转地恶化到更严重的境地:遗忘。也就是说,患者慢慢习惯了无眠的状态,就开始淡忘童年的记忆,继之以事物的名称和概念,后是各人的身份,以至失去自我,沦为没有过往的白痴。

(15)、 《娜嘉》Nadja, d’André Breton 安德烈•布勒东 (1896-1966)上海人民出版社 世纪文景 2009年3月出版 董强 译

(16)、F:拉美“文学爆炸”(boom)被不少作家和评论家视为欧美出版界的营销结果,这不失为一个观察的角度。另一方面,用“boom”这样一个象声词来标识拉美文学的繁荣,好像此前一无所有,突然砰一下出现,这既不符合历史,也嫌对作家不够尊重。当然所谓“文学爆炸”确实为一代拉美作家带来了世界性的声誉,一大批精彩的作品也完全配得上这些荣誉和关注。

(17)、 《大莫纳》Le Grand Meaulnes, d’Alain-Fournier 阿兰-傅尼埃 (1886-1914) 山东文艺2009年4月出版 许志强 译

(18)、 《伪币制造者》Les Faux-Monnayeurs, d’André Gide 安德烈•保尔•吉约姆•纪德 (1869-1951) 上海译文2010年6月出版 盛澄华 译

(19)、首先,这次的经典读书会我们请到了范晔老师。

(20)、然而这些版本都有一个大问题,没有取得作者的授权。中国加入《伯尔尼公约》后,虽然根据附件条款它们还得以出版、再版,但只要哪家出版社夺得授权,用吴健恒的话说,“从此一花独放,免得杂草丛生”。保护知识产权在翻译方面造成的后果,无奈地与“百花齐鸣”相悖,但法律还是不得不遵守。

(1)、 《长夜行》(又名《茫茫黑夜漫游》)Voyage au bout de la nuit, de Louis-Ferdinand Céline 路易-费迪南•塞利纳(1894-1961) 上海译文2011年5月出版 沈志明 译

(2)、魔幻现实主义的文学作品,取材于拉丁美洲各国的现实生活,抨击军事独裁的统治和外国资本的掠夺,谴责大资本家、大庄园主的罪恶,反映了本大陆地区广大人民的贫困和落后状况,具有反帝、反霸、反殖、反封建的倾向。

(3)、宋代诗人黄山谷曾说:“三日不读,便觉语言无味,面目可憎。”

(4)、所以我一直觉得,只从“获得启发”的意义来看,小说是一个比历史更好的选择。

(5)、 《追忆似水年华》À la recherche du temps perdu, de Marcel Proust 马塞尔•普鲁斯特 (1871年7月10日-1922年11月18日) 译林出版社2012年6月出版 李恒基 桂裕芳 周克希 徐和瑾 徐继曾 许钧等 译

(6)、比如教育孩子,就可以给他讲悬梁刺股的勤学故事,看人家苏秦同学当初是怎么读书学习的,主观能动性重要。

(7)、黄锦炎等译:别人的热恋激发了霍塞.阿卡迪奥的欲火。(此处有删节)姑娘眼眶里噙着泪水,周身发出忧伤的叹息和一种模糊的泥浆味。但她以惊人的坚强和勇气忍受了这次打击。此刻,霍塞.阿卡迪奥只觉得飘飘然进了仙境,在那里,他的心融入一股柔情的淫荡之泉,泉水涌进姑娘的耳朵,又从她的口中流出,变成了她的语言。

(8)、国内翻译《百年孤独》第一版就是1984年8月出版的,黄锦炎、沈国正和陈泉等三人合译的,无授权。

(9)、编辑是连接作者与读者之间的一座桥梁,没有编辑的付出,我们将失去徜徉书海的机会。

(10)、黄锦炎译:战争是在五月结束的,政府发布了一项正式通告,气势汹汹地声称一定要毫不容情地惩处这场叛乱的发起者。就在此前两星期,奥雷良诺•布恩地亚上校乔装成印第安巫师正要到达西部国境时被政府军抓住,当了俘虏。 

(11)、但别的动物开始嘀嘀咕咕:狐狸是怎么了?每次见到狐狸的时候都会凑过去说:

(12)、上海译文出版社的前身是成立于五十年代的上海新文艺出版社和人民文学出版社上海分社的外国文学编辑室。社内拥有不少精通汉、英、法、俄、德、日、西班牙等世界主要语种的资深编辑,书稿的译作者多为在外语和汉语方面以及专业知识方面有造诣的专家学者。二十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。

(13)、F:对,所以你这么说,我都有点后悔,觉得我不该做任何关于魔幻现实主义的讲座了。现在是时候把“魔幻现实主义”这个标签放回历史的档案柜里了。要不然会有一个危险,就是我们会把任何拉美文学作品都用魔幻现实主义这把尺子来量一量,但这把尺子本身是一把不定型的尺子。我们现在看任何拉美文学作品完全可以把这个包袱放下,而不是说“这个不够魔幻呀”“这个很魔幻呀”,这意义不大,有时候反而会限制我们的阅读体验。

(14)、    ——什么叫“差不多”?人要么活着,要么死了。

(15)、范晔,文学博士,现任教于北京大学外国语学院西葡语系。译有《未来大学》、《致未来的诗人》、《百年孤独》、《万火归一》等西语文学作品数种,另有随笔集《诗人的迟缓》。

(16)、由于陈众议(2004年起任中国社会科学院外国文学研究所所长)发表文章及在“文学圆桌会”上对范晔大力赞扬,林一安也对其提出了质疑,指出陈引用的例子,恰恰是范译错的地方。

(17)、结硬寨、打呆仗:老师,作为普通人学历史,是关注历史事件和时间的错误多一些,还是从其中受到的启发多一些,哪一个更偏重一些,或者两者兼顾呢?

(18)、他曾有过青梅竹马的初恋,那个漂亮的女孩叫作波儿,直到去世,70岁的安徒生依然保留着波儿写给她的信笺,发黄的纸上映着她娟秀的字迹:世事如烟。关于安徒生还有一个版本,他一生爱上的人很多,基本都是贵族小姐,限于身份地位,好像没有一个人喜欢上他,我想这种无望的爱才更加强烈吧安徒生只是个内向的人,没办法和女人相处罢了,他写过一篇很凄惨的老单身汉的睡帽据说有个啥米夫人倾慕他的才华向他示好,他出于怯懦没有接受,估计是一次令他懊悔终生的艳遇。

(19)、以“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”为代表的一批经典学术译著在中国学界有口皆碑,且每年都推出新品种。该社出版的政治学、经济学、法学、美学、心理学、传记等方面的图书选题独到,不少都是海外获奖作品,既有较高的学术价值,又切合时代潮流,如《创造者》、《发现者》、《探索者》、《枪炮、病菌与钢铁》、《费马大定理》、《斯蒂芬·霍金传》、“绿色前沿译丛”等。除“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”外,还翻译出版了政治学、经济学、法学、史学、美学、社会学和心理学等方面的学术专著、人物传记以及回忆录,如11卷一套的《第二次世界大战史大全》、《改革政府》、《国家的作用》、《发现者》、《创造者》、《石油风云》、“海外企业家丛书”等。

(20)、在新书正式出版前,许多论坛已有关于《百年孤独》及其翻译的讨论。出版方还专门组织了一场“文学圆桌会”,许多作家大谈马尔克斯,为新译“站台”,翻译家也对新译本加以溢美之词,认为新译“经典”、“忠实”、“异化得很好”。媒体上,则有人发文称,旧版“那个年代好像翻译者调动的语言资源不够用”。范晔则在微博中,“高调”地为自己的译本公开征集“硬伤”。

(1)、Q:马尔克斯说译者更多需要直觉而不是理智,您有这种体会吗?

(2)、“新经典”合作出版的图书种类不少,优缺点读者自可判断。但在全国范围内,私人文化公司与出版社合作的模式已经乱象重重。虽然文化公司谈版权、价格,以及营销、乃至“钻营”的能力,强于传统出版社,能为读者引入更多图书;但它们往往直接负责翻译、制作,为控制成本,雇佣缺乏资质和实力的译者、编辑,稿件质量堪忧。有些出版社完全不把关,直接将书号卖给文化公司了事。文化公司的活跃,可说是市售书籍量大质次的原因之一。

(3)、“爸爸妈妈,苏秦的成功案例属于幸存者偏差,肯定还有好多勤奋学习但一事无成的人,因为一事无成,所以没有被历史记录在案。再说,苏秦的人生真相到底什么样,疑云密布,真伪难辨,连司马迁都坦率承认自己说不清。你们让我学习苏秦的榜样,大概率会让我误入歧途,这不就是把亲生孩子往火坑里推吗?”

(4)、每个词都是“战场”,例如“将会/准会”。“Smile&Kevin”给出了西语原词和西语解释:Condeyuninfinitivo,formalallamadaconjugacióndeobligaciónconlaqueseexpresalaaccióncomo*necesariaoforzosa:‘Hadellegarundíaenquetearrepientas.Hasdesufrirunexamenparaobtenereltítulo’。他认为,“准会”和“将会”其实都不是那么确切,……但意味都已经传达到了……“准会”有口语化的倾向。而“正规军”译者范晔本人所见略同,在访谈中提及,“(准会)太口语化了。像《百年孤独》这种作品,一开始是偏庄严的,需要稳住阵脚,就像荷马吟唱《奥德赛》那样。”

(5)、《蓝莲花》(丁丁历险记)Le Lotus bleu, d’Hergé 埃尔热(1907年5月22日-1983年3月3日) 中国少年儿童出版社2009年12月出版 王炳东 译

(6)、马尔克斯自己的说法是“孤独的根源在于没有爱的能力”。有的版本翻译为“没有爱情的能力”,我更倾向于译为“爱”,因为汉语中的“爱情”一般限于男女之间,是一种特殊的感情。从作品里也可以看出来,不限于爱情。当然,你可以不同意,作家对自己的作品没有终发言权。那天略萨也说,他的出版商告诉他:“您没看懂自己的小说。”有的时候读者可能会有比作家本人更精彩的理解。我觉得马尔克斯的话说得很有道理。小说中有很多这样的细节,当你彻底失去爱的机会时,比如说对方死了,你才发觉有多么爱他(她)。这种爱不限于男女之间的爱情,也包括兄弟姐妹间、亲属间的亲情、友情,是很多人之间的情感,但是常常是求而不得,或者没有爱对。

(7)、范晔,马尔克斯授权版中文正式版《百年孤独》(南海出版公司2011年6月第一版)的译者,任教于北京大学西葡语系,西班牙语语言文学博士。其他译作包括短篇小说集《万火归一》《纸上的伊比利亚》等。

(8)、F:哦这挺多的,现在不敢想啊。因为一想就放飞自我了。现在手头的事儿都干不完了。也要看有什么作品特别想被我翻译。

(9)、Q:您曾经说过,文学是一种成本低的交往。这件事在您的生活中是怎样的地位?

(10)、 《罗杰疑案》Le Meurtre de Roger Akroyd, d’Agatha Christie 阿加沙•克里斯蒂 (尼罗河惨案作者 1890-1976) 新星出版社2013年3月出版 常禾 译

(11)、1928年,哥伦比亚香蕉种植工人举行罢工,造成联合果品公司财务损失,引发暴力镇压。马尔克斯在《百年孤独》中引入了这一情节。图片来源:Wikipedia

(12)、在实然层面上,普通人学历史,显然关注点在于启发性。

(13)、 《丧钟为谁而鸣》Pourqui sonne le glas, d’Ernest Miller Hemingway 欧内斯特•米勒•海明威 (1899年7月21日-1961年7月2日) 上海译文2011年5月出版 程中瑞 译

(14)、那么,如果你追求的只是人生的指导意义,我建议你扔掉历史,多读小说,哪怕是多看一点电视剧都是有用的;但如果你想了解社会的运作,那么以我自己的经验来讲,读历史应该是第一选择,然后以其他人文学科,诸如经济学、社会学、政治学、人类学、管理学、法学等等,作为辅助。

(15)、 《玫瑰的名字》Le Nom de la rose, d’Umberto Eco 翁贝托.埃科(1932- ) 上海译文2010年3月出版 沈萼梅、刘锡荣 译

(16)、这是写给一代(被)革命(诱惑又抛弃的)孤儿的情歌。

(17)、本文整理自范晔《“狐狸”·鲁尔福:把幽灵作为问题》

(18)、 《烧酒与爱情》Alcools,de Guillaume Apollinaire 纪尧姆·阿波利奈尔(1880-1918) 上海译文2010年12月出版 李玉民 译

(19)、 《海的沉默》Le Silence de la mer, de Vercors 维尔高 (1902-1991) 上海文艺出版社 99读书人 2013年10月出版祝一舒 李焕中 译

(20)、常听到这样一句话:你现在的气质里,藏着你走过的路,读过的书和爱过的人。

(1)、于是佩德罗·巴拉莫式人鬼共处的经典场景变成了旅游手册上的“文化”奇观,东方主义版的刻板印象。自我的追寻沦为自我的他者化,鲁尔福不知会作何感想。《佩德罗·巴拉莫》的日译者AkiraSugiyama认为,鲁尔福的成就正在于将极普世性的文学,出之以(看似)极本土的形式。如果仅仅看作是墨西哥大革命的时代产物,或者哈利斯科州农民生存状况的口述实录,都难免陷入过于简化的模仿论模式。作为墨西哥史上伟大的“幽灵写手”,鲁尔福笔下的科马拉或卢维纳不仅仅脱胎于本土的阿兹特克神话,更是全世界幽灵的渊薮。

(2)、至于今天有没有得到解决,我觉得还没有一个让我们都满意的、完满的解决。今天拉丁美洲的国家还有各自不同的问题,可能问题变化了,或者有些当年严重的问题今天得到了缓解,比如哥伦比亚曾经严重的毒枭问题,以我今天浮光掠影的见闻,可能已不像1990年代那么猖獗。但并不是说问题已经完全解决了、大同梦想已经实现了,无论是在拉丁美洲还是其他地方。

(3)、作品描写了布恩迪亚家族七代人的传奇故事,以及加勒比海沿岸小镇马孔多的百年兴衰,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了现实与虚幻,展现出一个瑰丽的想象世界,成为20世纪重要的经典文学巨著之一。

(4)、《飘》(又名《乱世佳人》)Autant en emporte le vent, de Margaret Mitchell 玛格丽特•米切尔 (1900-1949) 上海译文1990年5月出版 陈良廷等 译

(5)、后,前译林社社长李景端不得不出面发文打圆场,指出“文学翻译并不等同文字翻译”,“基于尊重的超越才珍贵”。前辈多身兼作者、译者,功力深厚,挑他们的错容易,要达到同样的高度很难。同时,要肯定首个译本的开拓性贡献,还应弘扬名家身上可贵的译德,给翻译界指出了“各行其道”、“共同发展”的和谐道路。

(6)、读书或许不会给我们带来富裕的生活,但却能够使我们拥有充盈的思想,读书可以对抗生活中经历的种种不如意,书籍可以陪伴我们度过只能依靠自己的至暗时刻。透过书籍,我们得以在有限的生命里,体验不同的人生版本。

(7)、任教于北京大学西葡语系,西班牙语语言文学博士,马尔克斯授权版中文正式版《百年孤独》(南海出版公司2011年6月第一版)的译者。还译有西语诗人圣胡安·德拉·克鲁斯、塞尔努达、阿莱克桑德雷、希梅内斯等人的诗作,阿根廷作家科塔萨尔的小说等。

(8)、范晔译:战争在五月结束,政府发布正式通告,言辞夸张地宣称将毫不留情地严惩发动叛乱的首恶分子。奥雷里亚诺•布恩迪亚上校在通告发布两个星期前被捕。 

(9)、第一集出镜的有后浪出版公司文学部主编朱岳,中华书局学术著作出版中心主任俞国林,还有世界经典著作《百年孤独》的翻译者范晔。

转载请注明出处阿文说说网 » 百年孤独翻译范晔太好了精辟149条