1、sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法了解字幕格式一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。
2、由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。
3、相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。
4、因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的SubtitleWorkshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步)转换字幕格式转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法、1)用SubResync转换*.sub格式的英文字幕。
5、2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt11”转换*.sub格式的中文字幕。
6、1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“EditWithSubResync”,打开文件。
7、先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择SaveAs,保存类型选Subripper(*.srt),后填好文件名保存。
8、要注意的是,在OCRSettings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到高可以提升软件的识别能力(如图1)此时,软件会进行字幕识别的学习。
9、其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。
10、当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。
11、而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt11”要方便,但中文就不太适用了)。
12、完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。
13、这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(SubtitleWorkshop等)打开编辑。
14、2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。
15、在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。
16、设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。
17、每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。
18、全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。
19、后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的字幕文件。
20、SRT字幕转好后,当软件提醒你(是否保存字符点阵文件)(即字库),可以选择否。
21、如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。
22、因此有时就需要修正字符点阵文件了、打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件。
23、3)用“SubToSrt11”转换*.sub格式的中文字幕前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕好是用“SubToSrt11”,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt11”的具体使用步骤吧!(1)用SubRip将*.sub文件转换为bmp图片首先安装SubRip选择安装所有打开SubRip->文件->打开Vob文件打开文件目录->选定sub->语言数据流选Chinese->右面操作里选字幕图片保存为4bit的BMP文件,以及在加时间和尺寸上打勾->开始输入任意文件名->保存预设里选I-Author->选取CustomColorsandContrast->把颜色#1-4全部选择成白色(#1-4分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4所代表的都不一样)->一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他3项全部为白色,重要!(参看附图)->点选确定SubRip自动将每一幅图片保存为BMP,并且加上相应时间顺序输出格式->设置输出格式->TextFormats下的SubRip(*.srt)->转换成此格式文件->另存为->保存关闭SubRip(2)使用“SubToSrt11”将图片转化为*.srt文件“SubToSrt11”为完全绿色软件,直接解压开即可使用。
24、运行SubToSrt.exe->文件->打开SRT或SSA文件->选取刚才保存的srt文件(此文件要与bmp图片存放在同一目录下)图片处理->自动裁剪->确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快)依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度识别->开始识别。
25、当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车即可。
26、当遇到半个字的时候,按扩展(Alt+E),即可显示全字。
27、如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字,程序会自动从该字所在行开始识别识别完毕后,会自动替换已知错误词组。
28、这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如、原sub字幕中就是错误的)文件->保存为SRT或SSA格式->这里保存为srt注意、要使字幕的转换速度快,就要经常更新字库,从网上下载新的字库(即word.tst和word.wrd两个文件),用这两个文件替换原文件,打开"subtosrt",单击字库-〉生成索引文件字幕的翻译(使用SubtitleWorkshop软件)SubtitleWorkshop是由URUSOFT(http、//urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕软件,集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知新版本是否支持),支持自定义字幕格式,界面友好。
29、下面是SubtitleWorkshop的界面SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,可以调整为中文界面、SETTINGS>>LANGUAGE>>CHINESESIMPLIFIED1)、介绍一下左面板、A。
30、这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。
31、B.看到字幕显示区有部分乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了C.左面板可以按F4显示或隐藏2).字幕制作字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分、时间轴和字幕内容,时间轴由开始时间和结束时间组成。
32、新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。
33、3)插入字幕、“编辑>>插入字幕”,快捷键为INSERT键,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕,默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加1微妙,时间跨度为1秒,字幕内容为空如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入,就要SHIFT+INS4)删除字幕、移除字幕”,快捷键为DEL键($#61664)“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。
34、如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>基本设置”,选中“删除字幕须确认”。
35、5)时间微调、有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)C.ALT+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕结束时间为影片当前时间D.另一种插入字幕的方法、ALT+Z设定影片当前时间为字幕开始时间,ALT+X设定影片当前时间为字幕结束时间,与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。
36、6)字幕内容输入、在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对。
37、向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。
38、7).字幕调整A.首尾两头调整、预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F。
39、继续预览电影,直至后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L。
40、然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了B.所有选中字幕整体前移选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间C.与已调整好的字幕同步比如你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法、打开英文字幕,按CTRL+SHIFT+B8).字幕合并/分割分割、“工具>>分割字幕”(CTRL+T)可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间”,会有意想不到的收获哦合并、“工具>>并字幕”(CTRL+J)可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。
41、如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置9).字幕检查(1)格式检查SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置。
42、(2)内容检查手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。
43、怎么办呢?SW的拼写检查可以帮忙。
44、“工具>>拼写检查”(或直接按F7),SW就会自动调用MSWORD的拼写检查。
45、所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能。
46、10).问答A.我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变?可以,按SHIFT+ENTER可以直接转到后一句(CTRL+ENTER直接转到前一句),而输入焦点不变。
47、在时间控件内修改时间时,情况也是如此。
48、B.我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕?选中多句字幕的方法与在WINDOWS中的操作无按住SHIFT可以选取相连的多句字幕,按住CTRL可以选取单个字幕C.有些快捷键我用着不爽啊,能改么?可以,在SW的安装目录中有个文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它。
49、注意文件开始的说明。
50、D.怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊?SW中是这样的。
51、只有某行字幕输入内容后这一行才能保存。
52、没有内容的行将被忽略。
53、E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放?首先确认安装了所有需要的插件把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi时时看技巧、对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效就是时间轴做好后,(1)选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕”。
54、(2)选中“编辑>>翻译>>交换”,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了。
55、(3)取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了。
二、什么是字幕(字幕的基础)——十问视频翻译专栏第1期_人人译视界吧1、#字幕的基础#——(十问视频翻译)专栏第一期人人译视界联合百度翻译荣誉出品百度视频翻译、fanyi-video.baidu.com原文请访问、https、//mp.weixin.qq.com/s/O8kjTZPk3d2aFdaTpA1Dpw我们平时看到的字幕,多半是这样的、对话字幕还有这样的、硬字幕&信息字幕甚至还有这样的、卡拉OK字幕但你知道它们是如何制作的吗?呃。
4、别急,小译将通过专栏(十问视频翻译)带你了解有关字幕以及视频翻译的一切。
5、全部内容总共三期,本文为第一期。
6、如果你还想了解更多字幕翻译知识,请直接给我们私信留言或邮件至biz2@1sj.tv强烈推荐以下人群阅读、有字幕或视频翻译需求的用户、影视翻译从业人员、语言学习类爱好者或自媒体运营者。
7、关键章节包含、第一期Q1字幕是什么?Q2字幕有哪些种类?Q3字幕的格式和结构是怎样的?第二期Q4字幕的制作、翻译流程和难点?Q5字幕翻译有哪些基本原则?Q6字幕翻译与编辑工具都有些哪些?Q7视频翻译实际操作时的注意事项?第三期Q8百度视频翻译的优势,能为用户解决什么核心问题?Q9百度视频翻译平台,正确打开姿势是怎样的?Q10平台交稿后,用户如果对结果不满意,该如何修改?Q1字幕是什么?字幕的定义什么是字幕呢,先看下百度百科释义、“字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。
8、在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等都称为字幕。
9、它是为了让原本无法了解音轨内容的观众看懂影片内容,包括为听障人士以及不懂影片源语的人士提供便利。
10、”简而言之,字幕(Subtitle或Caption),是指显示在视频中的文字。
11、它可能出现在视频画面中的任意位置,而不仅仅只是常见的画面中下方。
12、其中,加字幕(Subtitling)或者视频译制(Audio-VisualTranslation)的内容,我们会在本专栏第二期中介绍。
13、字幕的前世今生早在电视电影诞生之初,字幕就已随之出现。
14、早的字幕形式可以追溯至无声时代的字幕卡(intertitles)。
15、字幕卡的早应用是在1903年EdwinS.Porter导演的电影《汤姆叔叔的小屋》中,字幕伴随人类科技的发展,其历史已逾百年。
16、图片来自网络,如侵权请联系我们删除世界上第一部加字幕的有声电影是1929年1月26日美国影片《爵士乐歌星》(TheJazzSinger),这部电影当时在巴黎上映,可以算得上字幕历史上的标志性事件。
17、图片来自网络,如侵权请联系我们删除后来随着艺术形式的发展,又出现了唱词字幕(Surtitles),在美国被称为Supertitles,它出现在舞台歌剧中,下图为1983年加拿大歌剧Elektra中出现的唱词字幕、图片来自网络,如侵权请联系我们删除Q2字幕有哪些种类?字幕的世界五彩缤纷,但无论它怎么变化,万变不离其宗,总的来讲字幕可按照以下三个方面分类、1表达内容2文件格式3控制形式分类的目的在于提高沟通效率,因为字幕制作和翻译是一个需要多岗位协同的复杂工作,如果字幕的定义不清,甚至指代混乱,很可能导致沟通效率的低下。
18、按表达内容分类对话字幕、包括人物的对话、独白、旁白,以及歌词字幕,这类字幕的特点是基本上与人声对应),他们绝大多数位于荧幕的中下方位置,也是常见的一种字幕。
19、信息字幕、顾名思义,这类字幕与视频内容息息相关,但大多数时候与人声不关联。
20、比如注解、说明性、过渡性字幕,片名、人名条、主创团队、主创成员、合作伙伴、片尾演职人员名,招牌/书信/路牌。
21、但这类字幕如果去掉,可能影响观众对视频内容的理解。
22、而且这类字幕,它们可能出现在屏幕中的任何一个位置。
23、字幕、他们的出现是为了活跃气氛、或者为了突出品牌形象以及市场宣传而制作的一类字幕,常见的包括台标、水印、角标、水印广告或花字配字等。
24、通常来说,这类字幕与视频内容或剧情本身关系不大,出现在屏幕中的位置同样多。
25、按文件格式分类硬字幕、压制到视频中的,物理上跟视频合二为一且不可编辑的,除非用OCR软件,否则很难提取的字幕。
26、外挂字幕、一个独立于视频本身的文件,一般当和视频名称一样时,常见的视频播放器会自动显示该字幕。
27、常见的SRT、ASS字幕都是外挂字幕,也是常见的,可编辑的字幕。
28、内嵌字幕、可以从视频中提取的字幕。
29、这类字幕也跟视频融合在一起了,可通过软件,将字幕文件从视频中分离出来,常见的格式有MKV、TS、AVI等。
30、按控制形式分类可隐藏字幕(closedsubtitles/captions)、可通过遥控器或其他方式控制字幕显示或隐藏,YouTube上的CC字幕就是一种可隐藏字幕。
31、如果你只是想看剧或者研究一部剧的字幕,那也可以下载。
32、网上油管视频和CC字幕的下载方法很多,有感兴趣的小伙伴可以给我们的邮箱(shiyi@1sj.tv)留言。
33、图片来自网络,如侵权请联系我们删除强制显示字幕(opensubtitles/captions)、始终在画面上显示,除非截断画幅,否则,观众无法使之隐藏的字幕。
34、图片来自网络,如侵权请联系我们删除字幕的分类汇总清晰分类图请访问、https、//shimo.im/mindmaps/PHDykVxTwYKdHpwVQ字幕的格式和结构是怎样的?字幕的格式有很多种,这里只介绍流行的两种格式——SRT&ASS。
35、SRT(SubRipText)、这种字幕是应用广泛的字幕。
36、无需安装任何软件,用电脑自带的记事本程序就能打开,而且传播、应用或修改都方便。
37、拖入视频播放器如potplayer或者VLC就可以直接显示在视频中。
38、可惜的是不能设置复杂样式,比如字体、字号、颜色、动效等。
39、ASS(AdvancedSubStationAlpha)、是一种比SRT更为高级的字幕格式,它拥有更多更强大的功能,支持对字幕的字体、大小、位置、颜色的编辑。
40、如果您对视频中的字体版权有顾虑,需要修改字体时,可以考虑将字体变为Arial。
41、下面我们来看看字幕文件的内在结构SRT和ASS这两种流行的字幕结构如下图所示,研究SRT结构好的办法就是用记事本打开这样看、一个典型的SRT文件如下(截取自阿凡达中英字幕)、300、00、39,770-->00、00、41,880在经历了一场人生巨变之后WhenIwaslyingthereintheVAhospital...400、00、42,550-->00、00、44,690我被送进了退伍军人管理局医院...withabigholeblownthroughthemiddleofmylife,500、00、45,590-->00、00、48,120那段时间我经常会梦到自己在飞翔...Istartedhavingthesedreamsofflying.600、00、49,740-->00、00、51,520终获自由Iwasfree.700、00、54,620-->00、00、55,830而不幸的是Soonerorlaterthough,...SRT字幕结构SRT三大核心构成部分、①轴编号②开始和结束时间码③字幕文字SRT格式的规范,请参阅下图,否则视频播放器可能无法识别、ASS字幕结构ASS相对SRT来讲,大的特点是可以定义样式风格(字幕字体、颜色、位置、大小、等),因此相对来讲,它新增了①脚本信息(ScriptInfo)文件②V4+Styles风格文件③Events(它包括了SRT中的时间轴和字幕文字)因为ASS的代码和比较多,但本文篇幅有限,对ASS的解析就不做展开了,感兴趣的可以点击这个链接,详细介绍→https、//shimo.im/docs/AUrySIFOBZ4wLUEmSRT与ASS格式的互换用PC或MAC在官网1sj.tv下载安装人人译视界客户端软件,将SRT或者ASS拖入软件,点击(导出)即可生成指定ASS或SRT字幕,切忌直接修改SRT字幕的后缀名,否则会导致文件文件无法读取或识别。
42、以下为(SRT→ASS)格式互转的图示过程、SRT转换为ASS并拖入到字幕软件之后、结语本期额内容就到这里了,下一期字幕科普系列将会包含字幕的制作与翻译流程、字幕翻译的原则、痛点与工具使用以及案例实操。
43、视听翻译译者核心的能力是根据多样化翻译要求和交稿要求交付客户满意的译文,适合就是好的。
44、NX的视听任务译者,是把复杂问题简单化,不仅具备优秀的双语转换能力,同时具备熟练操作翻译工具的能力,任务协作沟通配合能力也出色。
45、希望您是一个NX的视听任务的译者!那么问题来了,做一个NX的视听任务译者,需要具备哪些思维方式?欢迎留言与我们交流。
46、参考资料、1Wiki-SRThttp、//fileformats.archiveteam.org/wiki/SubRip_text_file_format2百度百科-字幕https、//baike.baidu.com/item/%E5%AD%97%E5%B9%95/4125759?fr=aladdin-END-。
三、关于怎样转换字幕的问题。。。help。。。help。。。1、#字幕的基础#——(十问视频翻译)专栏第一期人人译视界联合百度翻译荣誉出品百度视频翻译、fanyi-video.baidu.com原文请访问、https、//mp.weixin.qq.com/s/O8kjTZPk3d2aFdaTpA1Dpw我们平时看到的字幕,多半是这样的、对话字幕还有这样的、硬字幕&信息字幕甚至还有这样的、卡拉OK字幕但你知道它们是如何制作的吗?呃。
四、求 subtosrt软件繁体字幕……1、如果你是第一次使用本软件,请将文件解压到同一个文件夹中。
2、如果你已经有这个软件了,且是12版,可以只下载字库文件使用。
3、字库没有提取,是整个字库,是我本人使用的字库,基中一部分是网友共享后合并的,基本没有什么问题,共46万多字。
4、本软件需要与另一个软件SubRip合用,现提供SubRip30Beta10的下载。
5、2005-08-26不好意思,以前发的是11版,是我的疏忽,感谢ctu网友的指正。
6、现将我正在用的13版更换之。
7、本来13还不成熟,想再过一段时间再发布,但既然要更换,就将13发出来算了。
8、SubToSrt12新增功能从“分析当前行数据”面版上,双击数据区,会出现修改字库界面,并按双击对象进行查询。
9、如果双击的是序号列数据,则会将该序号的数据查询出来。
10、如果双击的是文字列的数据,则会在字库中查询该字的所有数据。
11、在“修改字库”界面新增了一个“删除查询数据”的按钮,用此功能可将当前的查询结果做删除标记。
12、在“修改字库”界面中输入查找序号范围时,如果后面的输入框为空,则默认为前面输入框中的内容。
13、修正Bug替换时(包括词组替换和查找替换),如果替换的词包含被替换的词,会导致程序进入死循环而无法响应。
14、如、要把“数据”替换为“查询数据”时会使程序死掉。
15、12版对此Bug已修正。
16、修正后的程序会自动跳过这种替换。
17、所以,在替换时不要输入这种替换内容,即使输入了,程序也不会进行替换。
18、SubToSrt13新增功能在识别连体字时,程序拆分的不是很好,以前需要用手动微调一下,但在下次遇到此字时,还需微调才能识别出。
19、13版做了改进,第一次调好后,以后识别时程序会自动在一定的范围内自动微调,从而无需再用手动微调了。
20、在“设置”中增加了一个OCR设置选项,只加了一个选项“忽略图片的高度和宽度”。
21、因为精确识别时要求图片的高度和宽度都要吻合才能正确识别,如果忽略的话,对于绝大部分汉字来说,识别都是正确的,但对标点符号和一些结构简单的字(如、一),会出现误识,此时可能需要你在校对时细心一点。
22、好处是可能减少你的输入量,识别率增大。
23、我本人更喜欢精确识别,即检查图片高度和宽度,因为我不想在校对上花太多时间。
24、当然也有人可能喜欢此功能。
五、字幕问题1、你下载的影片问题。
2、idx+sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法了解字幕格式一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。
3、由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。
4、相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。
5、因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的SubtitleWorkshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步)转换字幕格式转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法、1)用SubResync转换*.sub格式的英文字幕。
6、2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt11”转换*.sub格式的中文字幕。
7、1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“EditWithSubResync”,打开文件。
8、先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择SaveAs,保存类型选Subripper(*.srt),后填好文件名保存。
9、要注意的是,在OCRSettings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到高可以提升软件的识别能力(如图1)此时,软件会进行字幕识别的学习。
10、其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。
11、当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。
12、而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt11”要方便,但中文就不太适用了)。
13、完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。
14、这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(SubtitleWorkshop等)打开编辑。
15、2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。
16、在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。
17、设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。
18、每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。
19、全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。
20、后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的字幕文件。
21、SRT字幕转好后,当软件提醒你(是否保存字符点阵文件)(即字库),可以选择否。
22、如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。
23、因此有时就需要修正字符点阵文件了、打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件。
24、3)用“SubToSrt11”转换*.sub格式的中文字幕前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕好是用“SubToSrt11”,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt11”的具体使用步骤吧!(1)用SubRip将*.sub文件转换为bmp图片首先安装SubRip选择安装所有打开SubRip->文件->打开Vob文件打开文件目录->选定sub->语言数据流选Chinese->右面操作里选字幕图片保存为4bit的BMP文件,以及在加时间和尺寸上打勾->开始输入任意文件名->保存预设里选I-Author->选取CustomColorsandContrast->把颜色#1-4全部选择成白色(#1-4分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4所代表的都不一样)->一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他3项全部为白色,重要!(参看附图)->点选确定SubRip自动将每一幅图片保存为BMP,并且加上相应时间顺序输出格式->设置输出格式->TextFormats下的SubRip(*.srt)->转换成此格式文件->另存为->保存关闭SubRip(2)使用“SubToSrt11”将图片转化为*.srt文件“SubToSrt11”为完全绿色软件,直接解压开即可使用。
25、运行SubToSrt.exe->文件->打开SRT或SSA文件->选取刚才保存的srt文件(此文件要与bmp图片存放在同一目录下)图片处理->自动裁剪->确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快)依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度识别->开始识别。
26、当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车即可。
27、当遇到半个字的时候,按扩展(Alt+E),即可显示全字。
28、如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字,程序会自动从该字所在行开始识别识别完毕后,会自动替换已知错误词组。
29、这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如、原sub字幕中就是错误的)文件->保存为SRT或SSA格式->这里保存为srt注意、要使字幕的转换速度快,就要经常更新字库,从网上下载新的字库(即word.tst和word.wrd两个文件),用这两个文件替换原文件,打开"subtosrt",单击字库-〉生成索引文件字幕的翻译(使用SubtitleWorkshop软件)SubtitleWorkshop是由URUSOFT(http、//urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕软件,集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知新版本是否支持),支持自定义字幕格式,界面友好。
30、下面是SubtitleWorkshop的界面SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,可以调整为中文界面、SETTINGS>>LANGUAGE>>CHINESESIMPLIFIED1)、介绍一下左面板、A。
31、这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。
32、B.看到字幕显示区有部分乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了C.左面板可以按F4显示或隐藏2).字幕制作字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分、时间轴和字幕内容,时间轴由开始时间和结束时间组成。
33、新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。
34、3)插入字幕、“编辑>>插入字幕”,快捷键为INSERT键,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕,默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加1微妙,时间跨度为1秒,字幕内容为空如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入,就要SHIFT+INS4)删除字幕、移除字幕”,快捷键为DEL键($#61664)“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。
35、如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>基本设置”,选中“删除字幕须确认”。
36、5)时间微调、有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)C.ALT+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕结束时间为影片当前时间D.另一种插入字幕的方法、ALT+Z设定影片当前时间为字幕开始时间,ALT+X设定影片当前时间为字幕结束时间,与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。
37、6)字幕内容输入、在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对。
38、向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。
39、7).字幕调整A.首尾两头调整、预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F。
40、继续预览电影,直至后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L。
41、然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了B.所有选中字幕整体前移选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间C.与已调整好的字幕同步比如你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法、打开英文字幕,按CTRL+SHIFT+B8).字幕合并/分割分割、“工具>>分割字幕”(CTRL+T)可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间”,会有意想不到的收获哦合并、“工具>>并字幕”(CTRL+J)可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。
42、如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置9).字幕检查(1)格式检查SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置。
43、(2)内容检查手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。
44、怎么办呢?SW的拼写检查可以帮忙。
45、“工具>>拼写检查”(或直接按F7),SW就会自动调用MSWORD的拼写检查。
46、所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能。
47、10).问答A.我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变?可以,按SHIFT+ENTER可以直接转到后一句(CTRL+ENTER直接转到前一句),而输入焦点不变。
48、在时间控件内修改时间时,情况也是如此。
49、B.我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕?选中多句字幕的方法与在WINDOWS中的操作无按住SHIFT可以选取相连的多句字幕,按住CTRL可以选取单个字幕C.有些快捷键我用着不爽啊,能改么?可以,在SW的安装目录中有个文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它。
50、注意文件开始的说明。
51、D.怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊?SW中是这样的。
52、只有某行字幕输入内容后这一行才能保存。
53、没有内容的行将被忽略。
54、E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放?首先确认安装了所有需要的插件把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi时时看技巧、对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效就是时间轴做好后,(1)选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕”。
55、(2)选中“编辑>>翻译>>交换”,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了。
56、(3)取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了。
六、如何把sub文件转为srt1、sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法了解字幕格式一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。
2、由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。
3、相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。
4、因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的SubtitleWorkshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步)转换字幕格式转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法、1)用SubResync转换*.sub格式的英文字幕。
5、2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt11”转换*.sub格式的中文字幕。
6、1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“EditWithSubResync”,打开文件。
7、先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择SaveAs,保存类型选Subripper(*.srt),后填好文件名保存。
8、要注意的是,在OCRSettings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到高可以提升软件的识别能力(如图1)此时,软件会进行字幕识别的学习。
9、其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。
10、当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。
11、而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt11”要方便,但中文就不太适用了)。
12、完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。
13、这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(SubtitleWorkshop等)打开编辑。
14、2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。
15、在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。
16、设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。
17、每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。
18、全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。
19、后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的字幕文件。
20、SRT字幕转好后,当软件提醒你(是否保存字符点阵文件)(即字库),可以选择否。
21、如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。
22、因此有时就需要修正字符点阵文件了、打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件。
23、3)用“SubToSrt11”转换*.sub格式的中文字幕前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕好是用“SubToSrt11”,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt11”的具体使用步骤吧!(1)用SubRip将*.sub文件转换为bmp图片首先安装SubRip选择安装所有打开SubRip->文件->打开Vob文件打开文件目录->选定sub->语言数据流选Chinese->右面操作里选字幕图片保存为4bit的BMP文件,以及在加时间和尺寸上打勾->开始输入任意文件名->保存预设里选I-Author->选取CustomColorsandContrast->把颜色#1-4全部选择成白色(#1-4分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4所代表的都不一样)->一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他3项全部为白色,重要!(参看附图)->点选确定SubRip自动将每一幅图片保存为BMP,并且加上相应时间顺序输出格式->设置输出格式->TextFormats下的SubRip(*.srt)->转换成此格式文件->另存为->保存关闭SubRip(2)使用“SubToSrt11”将图片转化为*.srt文件“SubToSrt11”为完全绿色软件,直接解压开即可使用。
24、运行SubToSrt.exe->文件->打开SRT或SSA文件->选取刚才保存的srt文件(此文件要与bmp图片存放在同一目录下)图片处理->自动裁剪->确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快)依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度识别->开始识别。
25、当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车即可。
26、当遇到半个字的时候,按扩展(Alt+E),即可显示全字。
27、如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字,程序会自动从该字所在行开始识别识别完毕后,会自动替换已知错误词组。
28、这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如、原sub字幕中就是错误的)文件->保存为SRT或SSA格式->这里保存为srt注意、要使字幕的转换速度快,就要经常更新字库,从网上下载新的字库(即word.tst和word.wrd两个文件),用这两个文件替换原文件,打开"subtosrt",单击字库-〉生成索引文件字幕的翻译(使用SubtitleWorkshop软件)SubtitleWorkshop是由URUSOFT(http、//urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕软件,集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知新版本是否支持),支持自定义字幕格式,界面友好。
29、下面是SubtitleWorkshop的界面SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,可以调整为中文界面、SETTINGS>>LANGUAGE>>CHINESESIMPLIFIED1)、介绍一下左面板、A。
30、这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。
31、B.看到字幕显示区有部分乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了C.左面板可以按F4显示或隐藏2).字幕制作字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分、时间轴和字幕内容,时间轴由开始时间和结束时间组成。
32、新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。
33、3)插入字幕、“编辑>>插入字幕”,快捷键为INSERT键,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕,默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加1微妙,时间跨度为1秒,字幕内容为空如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入,就要SHIFT+INS4)删除字幕、移除字幕”,快捷键为DEL键($#61664)“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。
34、如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>基本设置”,选中“删除字幕须确认”。
35、5)时间微调、有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)C.ALT+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕结束时间为影片当前时间D.另一种插入字幕的方法、ALT+Z设定影片当前时间为字幕开始时间,ALT+X设定影片当前时间为字幕结束时间,与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。
36、6)字幕内容输入、在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对。
37、向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。
38、7).字幕调整A.首尾两头调整、预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F。
39、继续预览电影,直至后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L。
40、然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了B.所有选中字幕整体前移选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间C.与已调整好的字幕同步比如你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法、打开英文字幕,按CTRL+SHIFT+B8).字幕合并/分割分割、“工具>>分割字幕”(CTRL+T)可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间”,会有意想不到的收获哦合并、“工具>>并字幕”(CTRL+J)可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。
41、如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置9).字幕检查(1)格式检查SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置。
42、(2)内容检查手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。
43、怎么办呢?SW的拼写检查可以帮忙。
44、“工具>>拼写检查”(或直接按F7),SW就会自动调用MSWORD的拼写检查。
45、所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能。
46、10).问答A.我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变?可以,按SHIFT+ENTER可以直接转到后一句(CTRL+ENTER直接转到前一句),而输入焦点不变。
47、在时间控件内修改时间时,情况也是如此。
48、B.我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕?选中多句字幕的方法与在WINDOWS中的操作无按住SHIFT可以选取相连的多句字幕,按住CTRL可以选取单个字幕C.有些快捷键我用着不爽啊,能改么?可以,在SW的安装目录中有个文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它。
49、注意文件开始的说明。
50、D.怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊?SW中是这样的。
51、只有某行字幕输入内容后这一行才能保存。
52、没有内容的行将被忽略。
53、E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放?首先确认安装了所有需要的插件把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi时时看技巧、对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效就是时间轴做好后,(1)选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕”。
54、(2)选中“编辑>>翻译>>交换”,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了。
55、(3)取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了。
七、如何把sub文件转为srt1、sub图形字幕转成srt文本字幕的几种方法了解字幕格式一般而言,DVDrip电影自带的字幕文件是*.sub格式,并配合*.idx索引文件一起使用的。
2、由于*.sub是基于图片形式来存放字幕数据的,所以自身的容量比较大,并且无法编辑,这给我们的字幕翻译和修改工作带来了不便。
3、相反,*.srt字幕文件是基于文本格式的,所占空间小、可直接用记事本打开编辑,普遍用于字幕的翻译和修改。
4、因此,我们在翻译英文字幕或修改中文字幕之前,要将*.sub格式转换成*.srt格式,更重要的是后面要用到的SubtitleWorkshop不支持*.sub格式(当然如果字幕已是*.srt格式的,那么就可跳过下一步)转换字幕格式转换字幕格式的方法有许多,这里只介绍比较常用的三种方法、1)用SubResync转换*.sub格式的英文字幕。
5、2)用subRip转*.sub格式的英文字幕3)用“SubToSrt11”转换*.sub格式的中文字幕。
6、1)、用SubResync转换*.sub格式的英文字幕机器上安装好Vobsub软件,点选*.sub或*.idx文件,从鼠标右键菜单中选择“EditWithSubResync”,打开文件。
7、先在下拉菜单中选择语言为English,然后选择SaveAs,保存类型选Subripper(*.srt),后填好文件名保存。
8、要注意的是,在OCRSettings中有一个调整识别敏感度的滑块,将敏感度调到高可以提升软件的识别能力(如图1)此时,软件会进行字幕识别的学习。
9、其界面下方会依次一行一行地出现我们前面打开的字幕,请照着提示一一输入(字母要分大小写),软件会对它们进行识别学习并记录下来(如图2)。
10、当你把26个大小写字母以及标点、数字输入一遍之后,字幕的学习也就结束了。
11、而这时你会惊奇地发现,字幕文件的格式转换工作也结束了(以上所有工作只需5分钟左右,相比“SubToSrt11”要方便,但中文就不太适用了)。
12、完成之后,你就得到了一个可自由编辑的,大小仅有几十KB的*.srt字幕文件。
13、这种*.srt字幕不仅可以像*.sub一样直接用于电影播放,而且还可以用记事本或翻译工具(SubtitleWorkshop等)打开编辑。
14、2)用“subRip”转换*.sub格式的英文字幕机器上安装并打开subRip软件,点击菜单“文件”→“打开Vob文件”弹出详细的选择对话框。
15、在左侧选择字母流的语种(目前SubRip的OCR功能限于西文字母类语言使用,中文的OCR可用另一个叫做SubOCR的软件,支持简繁体),在”字符点阵文件”处加载字库(即”ChMatrix’目录下的*.sum文件)。
16、设置完成后点击“开始”,SubRip就会开始搜索指定文件中的字幕流。
17、每种字母第一次出现时会要求你输入同样的字母验证(即字幕库中未有的字符),之后再出现同样字母就会被自动识别。
18、全文识别结束后,SubRip还提供“PostOCRCorrection”功能对识别文件进行自动校正。
19、后点击“文件”→“另存为”将字幕保存为SubRip格式或.srt格式的字幕文件。
20、SRT字幕转好后,当软件提醒你(是否保存字符点阵文件)(即字库),可以选择否。
21、如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。
22、因此有时就需要修正字符点阵文件了、打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件。
23、3)用“SubToSrt11”转换*.sub格式的中文字幕前面讲到的两个文件都不太适合转换中文字幕,要转换中文字幕好是用“SubToSrt11”,因为它拥有强大的字库,你可以自己导出导入字库也可下载新字库,当你更新了字库后你会发现转换字幕的时间只需要1-5分钟!下面就看看“SubToSrt11”的具体使用步骤吧!(1)用SubRip将*.sub文件转换为bmp图片首先安装SubRip选择安装所有打开SubRip->文件->打开Vob文件打开文件目录->选定sub->语言数据流选Chinese->右面操作里选字幕图片保存为4bit的BMP文件,以及在加时间和尺寸上打勾->开始输入任意文件名->保存预设里选I-Author->选取CustomColorsandContrast->把颜色#1-4全部选择成白色(#1-4分别代表字芯、字框、背景、消除走样,每个字幕的#1-4所代表的都不一样)->一一测试哪一个为字芯,设为黑色,其他3项全部为白色,重要!(参看附图)->点选确定SubRip自动将每一幅图片保存为BMP,并且加上相应时间顺序输出格式->设置输出格式->TextFormats下的SubRip(*.srt)->转换成此格式文件->另存为->保存关闭SubRip(2)使用“SubToSrt11”将图片转化为*.srt文件“SubToSrt11”为完全绿色软件,直接解压开即可使用。
24、运行SubToSrt.exe->文件->打开SRT或SSA文件->选取刚才保存的srt文件(此文件要与bmp图片存放在同一目录下)图片处理->自动裁剪->确定(推荐使用此步骤,可以使识别更快)依照字幕调节空格检测设置、空格宽度设置、行高检测设置的灵敏度识别->开始识别。
25、当遇到不认识的字时,会自动跳出小窗口要求丰富字库,输入该字,按回车即可。
26、当遇到半个字的时候,按扩展(Alt+E),即可显示全字。
27、如果前面一个字打错,可以在小框中修改该字,程序会自动从该字所在行开始识别识别完毕后,会自动替换已知错误词组。
28、这时,可以随便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如、原sub字幕中就是错误的)文件->保存为SRT或SSA格式->这里保存为srt注意、要使字幕的转换速度快,就要经常更新字库,从网上下载新的字库(即word.tst和word.wrd两个文件),用这两个文件替换原文件,打开"subtosrt",单击字库-〉生成索引文件字幕的翻译(使用SubtitleWorkshop软件)SubtitleWorkshop是由URUSOFT(http、//urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕软件,集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知新版本是否支持),支持自定义字幕格式,界面友好。
29、下面是SubtitleWorkshop的界面SW默认状态下安装完后是英文界面,但是它提供了丰富的语言包,可以调整为中文界面、SETTINGS>>LANGUAGE>>CHINESESIMPLIFIED1)、介绍一下左面板、A。
30、这里可以设定字幕是按时间显示还是按帧率(FPS)显示。
31、B.看到字幕显示区有部分乱码了吗?可以从在字符编码集中把ANSI改为GB2312就可以显示中文了C.左面板可以按F4显示或隐藏2).字幕制作字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分、时间轴和字幕内容,时间轴由开始时间和结束时间组成。
32、新字幕文件的制作就是不断的插入字幕的结果。
33、3)插入字幕、“编辑>>插入字幕”,快捷键为INSERT键,本命令会在当前选中的字幕后面插入一句新的字幕,默认状态下字幕开始时间为前一句字幕结束时间加1微妙,时间跨度为1秒,字幕内容为空如果想在当前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入,就要SHIFT+INS4)删除字幕、移除字幕”,快捷键为DEL键($#61664)“编辑,本命令会跳出对话框,询问是否真的要删除。
34、如果没有对话框弹出,选择“设置>>设置>>基本设置”,选中“删除字幕须确认”。
35、5)时间微调、有时插入的新字幕的默认时间可能与我们想要的不一样,就需要进行字幕的微调A.可以在“时间控件”中直接输入字幕的起止时间或者跨度(需要按回车后更改才生效)B.可以上下翻动输入框右边的调整按钮(按键盘上的上下箭头亦可)C.ALT+C设定字幕起始时间为影片当前时间,ALT+V设定字幕结束时间为影片当前时间D.另一种插入字幕的方法、ALT+Z设定影片当前时间为字幕开始时间,ALT+X设定影片当前时间为字幕结束时间,与上面C点不同的就是这个方法可以同时插入新的字幕。
36、6)字幕内容输入、在“字幕内容编辑区”输入的字幕内容可以立刻显示在“字幕显示区”和影视预览区时间轴的制作真是一件费事费力的事情,为了把一句字幕显示的精确,需要反复的校对。
37、向为我们无私奉献听力作品的字幕组同学表示深深的敬意。
38、7).字幕调整A.首尾两头调整、预览电影,直至第一句字幕应该显示的地方,按ALT+F。
39、继续预览电影,直至后一句字幕应该显示的地方,按ALT+L。
40、然后CTRL+B,这样,中间的字幕就可以自动调整了B.所有选中字幕整体前移选中字幕,按ALT+M,就可以把选中字幕平移到影片当前时间C.与已调整好的字幕同步比如你已经调整好了中文字幕,再调整英文字幕时可以用这个方法、打开英文字幕,按CTRL+SHIFT+B8).字幕合并/分割分割、“工具>>分割字幕”(CTRL+T)可以按照行号、时间、帧、影片时长等分割,选中“重新计算时间”,会有意想不到的收获哦合并、“工具>>并字幕”(CTRL+J)可以把不同格式,不同帧率的字幕合在一起。
41、如果添加字幕时顺序有误,可以上下拖动到它应该的位置9).字幕检查(1)格式检查SW提供了强大的格式检查对话框,对于时间轴的格式,时间轴跨度,内容长短等等等等进行设置。
42、(2)内容检查手工输入字幕时,笔下误是难免的,尤其是输入英文的时候。
43、怎么办呢?SW的拼写检查可以帮忙。
44、“工具>>拼写检查”(或直接按F7),SW就会自动调用MSWORD的拼写检查。
45、所以,您至少要装有WORD97才能使用这项功能。
46、10).问答A.我在手工输入字幕内容时,能否直接转到后一句(或前一句)而输入焦点不变?可以,按SHIFT+ENTER可以直接转到后一句(CTRL+ENTER直接转到前一句),而输入焦点不变。
47、在时间控件内修改时间时,情况也是如此。
48、B.我怎么选中多句字幕?尤其是不相连的字幕?选中多句字幕的方法与在WINDOWS中的操作无按住SHIFT可以选取相连的多句字幕,按住CTRL可以选取单个字幕C.有些快捷键我用着不爽啊,能改么?可以,在SW的安装目录中有个文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字处理软件打开,修改它。
49、注意文件开始的说明。
50、D.怎么只有时间轴没有字幕内容的文件无法保存啊?SW中是这样的。
51、只有某行字幕输入内容后这一行才能保存。
52、没有内容的行将被忽略。
53、E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件时程序没反应了,没法播放?首先确认安装了所有需要的插件把扩展名.mpg(或.mpeg)改为.avi时时看技巧、对于听译时只管做时间轴而不用输入内容的人有效就是时间轴做好后,(1)选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这时“字幕显示区”出来个“翻译”栏,其中所有行的内容都为“未翻译字幕”。
54、(2)选中“编辑>>翻译>>交换”,这样翻译栏内的字幕跑到前面那一栏来了。
55、(3)取消选中“编辑>>翻译>>翻译模式”,这样,所有的行就都输入内容了,保存时就不会漏掉某行了。
八、用什么软件从视频中提取字幕 如何操作1、可以尝试用字幕OCR软件来识别,如果能够识别,就可以保存为srt等文本格式的字幕。
转载请注明出处阿文说说网 » SubRip软件如何设置OCR小字符宽度【subrip】