生命中不能承受之轻哪个译本好
1、生命中不能承受之轻好看吗
(1)、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》:王道乾。
(2)、《不能承受的生命之轻》一开始就将托马斯的问题摆在那里:在没有永劫回归的世界里,生命存在之轻。
(3)、徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
(4)、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是好的。周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。
(5)、普希金著、刘湛秋译《普希金抒情诗选》,湖南人民出版社,1984年。
(6)、汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
(7)、《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社。
(8)、6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好
(9)、钦文|我更倾向于把德国当地的风物当作一个“文学的记忆之场”来谈。在这方面我小时候有过“创伤记忆”:那时家长带我去参观名胜古迹,参观完便认为“这是杜甫草堂”、“那是某某故居”,但过了一段时间却被别人告知:“是假的”。类似这样的经历不断地“打击”我,可能这让我对“文学记忆之场”保持“批判性距离”。对于类似于“作家故居”的地方,我们会经历两个过程:即从“赋魅”到“祛魅”,在这两极之间徘徊。这对于我们来说,不管是阅读文本还是做翻译,真的会有帮助。我第一次去德国,在法兰克福落地后转乘火车,沿着莱茵河去波恩——那是德国火车线路当中美的路段之一——火车在河边行进的速度不是太快,还有些摇摇晃晃、慢慢地开着,(火车)这边是莱茵河,而另一边就是莱茵河谷上的山。望着山上一座座城堡,不禁让我想起《格林童话》里的某些场景——它们好像一下子就给我补全了曾经读《格林童话》时(想象中)缺失的场域;但(另一方面)我们其实明白,实际景物同作品内容并非同一个东西。就像前段时间我读伊格尔顿的《文学阅读指南》,有一段讨论了《包法利夫人》开篇里包法利的那顶帽子,他说,经过细致地描摹,“夏尔的帽子到底什么样子,已经无法想象了。将所有细节叠加起来合为一体,反倒令人无所适从。这种帽子只有文学里才有。”于是,就出现了这样一种吊诡的情形:细节越多,反而越不真实。文字的魅力正在于它创造了一个不存在的世界。这两个例子说明,我们去“记忆之场”的实地时,不应该把它看作是同文本毫无关系的另一存在——没必要完全祛魅,而另一方面它又的确会赋予我们一些额外的东西。
(10)、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,是朱生豪的。卞之琳的也可以。这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。
(11)、弗吉尼亚·伍尔夫著、瞿世镜译《到灯塔去》,上海译文出版社,2000年。
(12)、如果你是中文专业科班出身的同学,你就在跟着老师节奏的基础上,学好各类文学史,掌握各种文学发展的脉络,并且提升对作品的鉴赏分析能力,在业余时间多朗读多背诵,相信经过几年的扎实基础和文学熏陶,你的文学素养自然而然就会提高。下面我主要是针对业余的文学爱好者,从三个方面来推荐一些有助于我们提高文学素养的书目。
(13)、主持人|每次听到黄老师谈翻译体会都感觉到满满的正能量,觉得翻译这个辛苦的工作里面还是有浓浓的爱和美的,所以我们文学翻译再辛苦那么愿意走下去,大家都是觉得中间的爱和美不可辜负。
(14)、卢梭著、黎星译《忏悔录》,人民文学出版社,1994年。
(15)、2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
(16)、马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。
(17)、本书主要讲述了外科医生托马斯和妻子特蕾莎,情人萨比娜三个人之间的情爱故事,并通过三个人物之间不同的情爱观念,揭示了关于二元对立的轻与重、灵与肉、媚俗与背叛、永恒轮回与田园牧歌等一系列具有哲学意味的人生命题。因此这本书,不是简单的情爱小说,而是被奉为一本哲学经典。
(18)、那么还想问钦文老师,德语翻译成中文里面你欣赏的翻译态度是怎样的?
(19)、所谓中国诗人昆仑,实为;该词为《念奴娇·昆仑》:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”
(20)、但丁著、田德望译《神曲》,人民文学出版社,1990——2001年。
2、生命中不能承受之轻讲的什么
(1)、本次活动是围炉协办的“问西东”系列沙龙第三期。
(2)、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。
(3)、杨宪益等译《古罗马戏剧选》,人民文学出版社,2000年。
(4)、意大利• 《神曲》--王维克 《神曲》--田德望 《爱的教育》--夏丏尊 《斯巴达克斯》--李俍民 《十日谈》--王永年 《十日谈》--方平王科一 《约婚夫妇》--王永年 《约婚夫妇》--吕同六
(5)、当我们有了一定的审美感悟力、鉴赏力的时候,就打开了进入文学大门的钥匙,这时候我们应该系统地学习各类文学史和文学批评著作了。也就是文学史、文学理论、文学批评的融会贯通,文学史我推荐有:袁行霈先生的四卷本《中国文学史》,这一套教材也被选为很多大学的必修教材,经久不衰,足见它的地位之大,袁版教材大的特点就是体系宏大、脉络清晰,通过这四本文学史,我们可以掌握到几千年文学发展的体系与框架,还有复旦大学出版社的章培恒、骆玉明版本的《中国文学史》是适合入门的古代文学史教材,这版教材注重文学作品的赏析,适合培养文学感。外国文学史着重推荐猪尾朱维之先生的《外国文学史》,结构框架清晰,外国著作浩如烟海,还有因为语言、文化等各方面的隔阂,难以把握清楚,一本好的文学史可以帮助我们进入大门,了解文学发展脉络,形成"史"的眼光。现代文学史首推钱理群先生的《现代文学三十年》,这本书极富思想性与学者个人色彩,它以"文学思潮、小说、散文、诗歌、戏剧"等方面的发展构成脉络讲清楚每个十年文学的发展,是难得的良心之作,当代文学史推荐陈思和老师的教材《中国当代文学史教程》,这本书主要以作品作为探究文学发展的窗口,极富文学鉴赏力,其中还穿插有诸如"共名与无名""民间立场"等新鲜的思维,是入门的教材。文学理论著作首推童庆炳先生的《文学理论教程》,这本书也是经典,虽然其中有一些政治意味,但瑕不掩瑜,有益于我们了解基础性的文学理论知识,如果想要深入的话,还推荐吴晓东先生的《从卡夫卡到昆德拉》,那种独具慧眼的研究与别有会心的解读值得我们习。文学批评著作推荐北大系列的十五讲,生动性与思想性兼具。
(6)、历史古典文化国学内容,这些内容是滋养我们中国人血液的养分,留下了更多的是精华。通过历史我们可以知古辩今,丰富学识,开阔视野。
(7)、他以一个哲人的睿智将人类的生存情景提升到形而上的高度加以考虑、审查和描述;由此成功地把握了政治与性爱两个敏感领域,并初步形成了“幽默”与“复调”的小说风格。
(8)、许钧,浙江龙游人,教育部长江学者特聘教授、著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。北京大学欧美文学中心兼职教授,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长。
(9)、2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的“多个错误”。一读者写道:“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。
(10)、《安徒生童话》--叶君健,短期无法超越。
(11)、《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错
(12)、“沉重的负担压得我们崩塌了、沉没了,将我们钉在地上。可是在每一个时代的爱情诗篇里,女人总渴望压在男人的身躯之下。也许沉重的负担同时也是一种生活为充实的象征,负担越沉,我们的生活也就越贴近大地,越趋近真切和实在。”
(13)、我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸。(天涯.闲闲书话)
(14)、经常出印刷错误。我不知道译者看的是不是ocr转制出来的版本,经常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷错误,如将é印刷为?(不知道哪个语言里G要加^这个accent念),tromped"oeil错为^éil(我都不知道他们怎么把两个重音符号都打到e的头上的,我反正打不出来),等等等等。
(15)、《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。
(16)、杨宪益、罗新璋译《罗兰之歌》,人民文学出版社,2000年。
(17)、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。
(18)、 答:我刚才说过,在读翻译作品的时候,大家一定要注意是谁翻译了这部作品。很多时候,读者不会注意到这一点。但不同的译者翻译同一部作品差别会很大。就像我刚刚讲到过的《小王子》。导致这种差异的原因多种多样,其中一个重要的原因是译者对作品的不同理解。
(19)、法国• 《悲惨世界》--李丹方于,短期无法超越。 《悲惨世界》--郑克鲁,也很好。 《巴黎圣母院》--陈敬容 《海上劳工》--陈筱卿 《笑面人》--郑永慧 《笑面人》--鲁膺,上海译文,也相当不错。 《九三年》--郑永慧 《冰岛的凶汉》--陈筱卿 《雨果诗选》--程曾厚 雨果戏剧--许渊冲 《包法利夫人》--李建吾,短期无法超越 《包法利夫人》--周克希(译文),也很好。《约翰克利斯朵夫》--傅雷 《欧也妮葛朗台》--傅雷 《高老头》--傅雷 《幻灭》--傅雷 《巴尔扎克中短篇小说选》--郑永慧 《恶之花》--钱春绮,近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。 《茶花女》--王振孙《红与黑》--郝运 《巴马修道院》--郝运 《都德小说选》--郝运 《一生漂亮朋友》--王振孙 《吉尔•布拉斯》--杨绛 《莫里哀喜剧六种》--李建吾 《娜娜》--焦菊隐 《基督山伯爵》--蒋学模
(20)、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动。还有张的是上海译文。
3、生命中不能承受之轻佳译本
(1)、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。
(2)、34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。
(3)、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。
(4)、《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、
(5)、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内的全译本。纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点。
(6)、(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
(7)、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。
(8)、北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。
(9)、果戈理著、鲁迅译《死魂灵》,人民文学出版社,1958年。
(10)、王晓渔:史上牛译者和牛译者——十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书,且所涉内容广泛。
(11)、田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。
(12)、《浮士德》--钱春绮,1982年上海译文版
(13)、王佐良译《彭斯诗选》,人民文学出版社,1985年。
(14)、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。
(15)、俄国• 《战争与和平》--草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。) 《战争与和平》--高植,也很好。(上海译文八十年代) 《战争与和平》--刘辽逸,人民文学版。 《安娜卡列尼娜》--草婴 《安娜卡列尼娜》--罗稷南(三联) 《复活》--汝龙 《复活》--草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》--丽尼 《贵族之家》--丽尼 《父与子》--巴金 《卡拉玛佐夫兄弟》--耿济之 《罪与罚》--朱海观王汶 《白痴》--南江 《被欺凌与被侮辱的》--南江 《童年在人间我的大学》--刘辽逸楼适夷陆风 《高尔基短篇小说选》--瞿秋白巴金耿济之伊信 《猎人笔记》--丰子恺 《猎人笔记》--冯春,未知如何。 契诃夫作品--汝龙 《当代英雄》--翟松年 《静静的顿河》--金人 《普希金诗选》--查良铮、戈宝权 《家庭的戏剧》--巴金 《死魂灵》--满涛 《一个人的遭遇》--草婴 《阿列霞》--蓝英年 《日瓦戈医生》--蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》--梅益 《谁之罪》--楼适夷 《苦难的历程》--王士燮 《往事与随想》--巴金,上海译文79年版。
(16)、书中昆德拉奏响了他的四重奏:托马斯,特瑞莎,萨宾纳与弗兰茨。通过各个人物的角度讲述了了一个存在主义的主题,重还是轻?政治对人生命的扭曲程度到底有多大?昆德拉借萨宾纳的口说出了“我不是反共,我是反对媚俗!”借此表示了他自己的取向。
(17)、余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱桂裕芳都是法语翻译界的大牌。
(18)、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本好。周克希的译本名声很响。
(19)、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安;钱春绮。
(20)、UniversityofFloridaAudiobookOnline
4、生命中不能承受之轻书籍
(1)、《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
(2)、《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的
(3)、昆德拉更关注人物的基本境遇--“哲学是在没有人物、没有境遇的条件下进行的”。《不能承受的生命之轻》一开始就将托马斯的问题摆在那里:在没有永劫回归的世界里,生命存在之轻。
(4)、《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错
(5)、夏洛蒂·勃朗特著、祝庆英译《简·爱》,上海译文出版社,2001年。
(6)、46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。
(7)、《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错
(8)、《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》
(9)、 本期,许钧教授将为听众梳理新译本与旧译本之间的三个重要不同,并分享自己对生命的“偶然与必然”的理解。同时,在翻译的“真与美”的问题上,又是如何取舍的呢?且听许钧教授的答疑解惑。
(10)、玛格丽特·杜拉斯著、王道乾译《情人》,上海译文出版社,2009年。
(11)、艾米莉·勃朗特著、杨苡译《呼啸山庄》,译林出版社,2001年。
(12)、在汉语翻译中,我觉得需要在异化与归化,熟悉与陌生之间把握一种平衡,翻译作品,也如烹饪食物,需要在生与熟之间把握好。翻译再怎么本土化,也必须保留域外文学的陌生性,这就是艺术的魅力。
(13)、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。
(14)、 问:许老师,您好,我注意到您跟韩老师的对话中探讨过翻译这个问题,有一个观点你们俩都认可,就是:翻译对于原著而言,它不是一个再生品,而是一个新生品。我觉得在不同的译本中,在不同的译者的理解和表达中,读者看到了昆德拉以及原著想要表达的东西。您也提到,翻译这部作品的过程中,您会考虑我们中国读者在文化层面和心理层面的接受度,您会思考怎么处理文本。我想请教您,在翻译过程当中,怎么去平衡原作中捷克文化和中国文化之间的差异,让我们中国读者去接受这个作品,因为我读下来,觉得您的译本比韩老师的译本平实、清晰,这是我读您的译本的时候强烈的一个感受。
(15)、很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此。哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。实在令人无奈。(摘自豆瓣)
(16)、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也好。《罪与罚》岳麟的不错。
(17)、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。
(18)、(美)海明威《老人与海》:吴劳译,上海译文出版社。其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价。《永别了,武器》:汤永宽译。
(19)、《战争与和平》--高植,也很好。(上海译文八十年代)
(20)、(美)海明威《老人与海》:吴劳译(上海译文出版社);余光中;张爱玲。
5、生命中不能承受之轻简介
(1)、普希金著、冯春译《叶甫盖尼·奥涅金》,上海译文出版社,1982年。
(2)、49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)
(3)、(波斯)莪默·伽亚谟著、郭沫若译《鲁拜集》,吉林出版集团有限责任公司,2009年。
(4)、重光:第一句话就把我打翻在地:迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些稳固的难以打破的平衡状态、不可逆过程、不间断调节、一些持续了数百年后仍呈现起伏不定趋势的现象、积累的演变和缓慢的饱和以及一些因传统叙述的混乱而被掩盖在无数事件之下的静止和沉默的巨大基底。(豆瓣)
(5)、 你们现在读书多吗?比如小说。我一直都在读小说,也参加各种各样的文学评奖,比如鲁迅文学奖、紫金山文学奖,这是发现新的优秀作家和优秀作品的机会。
(6)、口中含糖:很多术语乱翻译不懂得法律知识的一人
(7)、《包法利夫人》--周克希(译文),也很好。
(8)、 问:许教授您好,这本书我很喜欢,也看了很多遍。从字面上理解,所谓的轻与重,应该就是与女人做爱和与女人睡觉一样,是完全不同的概念,前者是简单的兽欲,后者是相濡以沫。更深层次一点的理解就是,当我们理解生命的涵义以后才会真正明白其实生命没有那么有所谓,这就是轻。就像《圣经》里面有一句话:everythingismeaningless。那重呢,就是对传统价值的追寻。那我的问题是,看了这本书以后,我们对自己的人生应该怎样抉择呢,是轻还是重?这是第一个问题。
(9)、在永恒轮回的世界里,一举一动都承受着不能承受的责任重负。
(10)、(法)萨特《厌恶》:没有特别的版本,翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣沈志明等。
(11)、她的情夫弗兰兹在被她背叛之后发现对于婚姻执着是可笑的,他的妻子简直是自己母亲理想的映射,后来他与自己的学生相恋,但是在一场突然的抢劫中,因为自己的抵抗,遭到重击,后在妻子陪伴下死去。
(12)、昆德拉问题研究的重要特征是拒绝得出结论,他认为是塞万提斯让人知道世界没有的真理,只有一大堆相对的问题。昆德拉在书中提出轻、重、灵、肉、记忆、虚弱、晕眩、牧歌、天堂等一系列的生存暗码,并与人物一一对应,支撑起各自的生存状态,展现了心灵与肉体的两重性。
(13)、《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错
(14)、艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平,杨以。
(15)、该书的中文译本早由韩少功、韩刚于1985年翻译,作家出版社1987年出版。2003年上海译文出版社又出版了由南京大学教授许钧重译的版本,书名也变为《不能承受的生命之轻》。在台湾,皇冠出版社于2004年根据新法文译本再次出版繁体中文译本,由尉迟秀翻译。
(16)、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。
(17)、66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传译后序》中有介绍。近南京大学许钧也译过一个译本。
(18)、保加利亚• 《轭下》--施蛰存
(19)、《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)
(20)、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很好。
(1)、罗念生等译《阿里斯托芬喜剧集》,人民文学出版社,1954年。
(2)、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,译本。
(3)、好书是滋养人心灵成长的。大学生跳出了中学繁重的功课,普遍来说,他们有了更多的自主性和更多的自由时间,从一个人的素质滋养方面,这时多读书是好的选择,除了功课和专业书籍外,建议读以下几方面的书,好书很多,书单可以有导师推荐:
(4)、47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
(5)、当然,神奇的还是凭空编造出一个并不存在的教皇尼古拉九世出来(p32)——实际上是尼古拉五世。
(6)、《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)
(7)、(古希伯来)《圣经》:不是公开出版物,要去教堂购买。
(8)、《悲惨世界》--李丹方于,短期无法超越。
(9)、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一。
(10)、米兰·昆德拉著、韩少功译《生命中不能承受之轻》,作家出版社,1985年。
(11)、回想走过的曲折坎坷,也有不少怀疑人生的黑暗时刻。如果翻译好比大海,那台上的老师们都已在翻译的惊涛骇浪里面漂泊了很多年。现在我就想带着大家一起回到我们跳入大海的时刻,我今天第一问题就是请问诸位,是什么契机让你成为一个文学译者?
(12)、雨果著、陈敬容译《巴黎圣母院》,贵州人民出版社,1980年。
(13)、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。《父与子》:巴金译。
(14)、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。
(15)、(美)海勒《第二十二条军规》:没有特别的。
(16)、主持人|各位嘉宾、各位同学晚上好,欢迎来到第三期“问西东”沙龙。我们邀请了三位翻译专家,在这个美好的春天与我们一起探春问春。他们就好比是摆渡人,沟通起了不同语言的文学,让读者能够徜徉其间。
(17)、而生命由于缺乏的意义,变得没有依凭与支撑,甚至不如随风飞舞的羽毛那样有确定的方向。
(18)、黄|我走上翻译之路没有林老师那么多的阴差阳错,但一开始学法语的确是有些不情不愿。我从小就喜欢写东西,觉得自己文笔也还不错,自然就以为日后能成为一名作家。考大学的时候,我心心念念想上的是华师大中文系,80年代的华师大中文系是一个神一样的存在,出了一批好作家。结果我落榜了,我妈帮我总结失败经验,说我之所以考不上好大学是因为英语成绩太差,拖了后腿,于是我一赌气后来就报考了外语类,考上了忽然发现不能去中文系了,只能去外文系。我不喜欢英语,对其他外语也没有概念,只知道俄语和德语都有大舌音,我不会发嘟噜音,于是选了法语。的慰藉或许就是法语后面还隐含了我热爱的:文学。
(19)、 米兰·昆德拉《不能承受的生命之轻》这部书在中国是家喻户晓。在上期文章里,许钧教授讲述了他再译这部书的心路历程,书名的更换所引起的风波,以及对生命轻与重、理想与现实的哲思。
(20)、网站:http://gen.lib.rus.ec/有大量的英文原版教材和现代小说资源
(1)、显克微支著、陈冠商译《十字军骑士》,上海译文出版社,2003年。
(2)、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,经典版。
(3)、在此我推荐这几个译本给大家,作为学习翻译的样本。第一个是张玉书先生,他翻译的海涅散文名篇《哈尔茨山游记》,将海涅的那种辛辣的讽刺、调侃、揶揄、高级黑,完全地传达了出来,那一刻你会觉得张玉书先生的语言,就是海涅的语言。这是经典的翻译样本。
(4)、《复活》--草婴,这两个译本都是经典。
(5)、67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。
转载请注明出处阿文说说网 » 生命中不能承受之轻讲的什么精辟125条