中国的莎士比亚是谁
1、中国的三个莎士比亚
(1)、中国戏曲虽然起步迟于希腊,却早于英国。英国十六世纪先出剧作家马洛(ChristopherMarlowe),是莎士比亚的前辈,影响了莎氏和歌德(莎氏之时是十六至十七世纪)。期剧作家数量远远超过希腊和英国,而六大家的才华和剧本产量都很高,没有一个达到莎氏的高度。原因在哪里?
(2)、1964年,徐朔方的《汤显祖与莎士比亚》,指出汤显祖与莎士比亚时代相同,但具体的戏剧创作传统不同,前者依谱按律填写诗句曲词,后者则以话剧的开放形式施展生花妙笔,认为汤显祖的创作空间与难度更大。
(3)、曹禺(1910年9月24日—1996年12月13日),原名万家宝,字小石,小名添甲,汉族,祖籍湖北潜江,出生于天津一个没落的封建官僚家庭,中国杰出的现代话剧剧作家。
(4)、但话要说清楚:先要通情达理。所谓情,是艺术的总量。理,是哲学的目的。你不通不达,是个庸人;既通又达,充其量二流三流——我所谓通情达理,是指这个意思。如果你自问已够通了,够达了,那就试试任性吧。
(5)、(7)刘半农:《复王敬轩书》,《文学运动史料选》第一卷,上海:上海教育出版社1979年版,第58页。
(6)、《李尔王》(KingLear)是个家庭伦理的悲剧——啊呀!莎士比亚总是把事情弄大——写嫉妒,弄到奥赛罗那么大,写恶,弄到麦克白那么大……天才两条规律:一是把事情弄大,一是把悲哀弄成永恒——但这仅仅是李尔王一家的伦理关系吗?不,是人性的基本模式。现代中国、现代美国,多的是这种模式的翻版,而且越翻越糟。现代李尔王只有大女儿二女儿,代表正气的小女儿死了,不再复活,绝版了。
(7)、虽然昆曲在此时勃兴,不少文人雅士也从事传奇剧本的创作,但他们大多是抱着娱乐消遣的心态。
(8)、(28)1928年邓以蛰将《罗米欧与朱丽叶》翻译为《若邈久袅新弹词》,1931年厉小通翻译《白鲁特斯刺杀恺撤后演说词》时,称原剧为莎士比亚恺撒冤杂剧。
(9)、“冲”这种现象指的是地球、火星、太阳出现同在一条直线上,1988年9月22日至28日皆为“冲日”,而火星距地球近时叫“大冲”。从9月22日晚起,国际火星观测联合会和国际行星学会组织了33个国家近500位天体物理学家和业余天文学爱好者,作为期一周的全球性观测活动。
(10)、fromonesonaletterjustarrived, theothertwojustdiedinbattle.
(11)、许多作家喜欢死乞白赖地赖在角色身上,喜欢靠角色来说自己的话——用这个准则对照大批著名文学家,也不例外。可是莎士比亚、普希金、陀思妥耶夫斯基、福楼拜、司汤达、哈代、巴尔扎克,从不和剧中人发生暧昧关系——哈姆雷特是莎士比亚的精神上的儿子。可是这位父亲一点不通私情,冷静看他儿子表演。
(12)、1960年9月24日,美国“企业号”航空母舰完工下水,这是世界第一艘核动力航空母舰。排水量85600吨,满载排水量93970吨,乘员4800人,舰载机90架,造价为4亿5130万美金。
(13)、林纾依照当时学界的主流观点,将莎士比亚当作是诗人,这一点不但从译著标题《英国诗人吟边燕语》可以看出,而且在林纾所撰之序中有明确表述:“莎氏之诗,直抗吾国之杜甫,乃立义遣词,往往托象于神怪。”又说“然证以吾之所闻,彼中名辈,耽莎氏之诗者,家弦户诵,而又不已,则付之梨园,用为院本”。林纾不谙英文,对莎剧的背景了解有限,误以为莎士比亚原作为诗,后被改写为剧本上演;他甚至并没有意识到自己翻译的只是兰姆改编的莎士比亚戏剧故事,因此译本标注原作者为莎士比亚,而并没有提到兰姆的名字。
(14)、我想歌也无益,哭也无益,笑也无益,骂也无益。你看从前法国路易十四的时候,那人心风俗不是和中国今日一样吗?幸亏有一个文人叫做福禄特尔,做了许多小说戏本,竟把一国的人从睡梦中唤起来了。想俺一介书生,无权无勇,又无学问可以著书传世,不如把俺眼中所看着那几桩事情,俺心中所想着那几片道理,编成一部小小传奇,等那大人先生、儿童走卒,茶前酒后,作一消遣,总比读那《西厢记》《牡丹亭》强得些些,这就算我尽我自己面分的国民责任罢了。(2)
(15)、作为莎剧的译介,本土化或归化的翻译策略是意料之中的选择,而译者对于原作文体的介绍却相当耐人寻味。根据《叙例》的介绍:“是书原系诗体,经英儒兰卜行以散文,定名曰TalesFromShakespeare,兹选译其佳者十章,命以今名。”又称:“是书为英国索士比亚(Shakespeare,千五百六十四年生,千六百一十六年卒)所著。索氏乃绝世名优,长于诗词。其所编戏本小说,风靡一世,推为英国空前大家。译者遍法、德、俄、意,几于无人不读。而吾国近今学界,言诗词小说者,亦辄啧啧称索氏。然其书向未得读,仆窃恨之,因亟译述是篇,冀为小说界上,增一异彩。”(1)
(16)、从前的戏,看不到考状元,不肯散的。情节是俗套的,但成就是文学的。《西厢记》后,《牡丹亭》居第一。
(17)、*2米以下儿童凭票入场(一人一票,儿童须凭票进场,区域座位不互通,请对号入座)。
(18)、人世真没意思,因为真没意思,艺术才有意思。
(19)、前有《牡丹亭》,后有《红楼梦》,曹雪芹也赞美,借宝黛之口,竭力称赞。这种情致,现代青年不易共鸣。我少年时家有后花园,每闻笛声传来,倍感孤独,满心欲念,所以爱这两句“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院”。
(20)、1910年9月24日,一个名叫万家宝的孩子诞生于天津。1934年,他以曹禺的笔名发表了剧作《雷雨》,此后又创作或改编了《日出》、《原野》、《北京人》、《家》等优秀剧作,这些剧作脍炙人口,成为经典,具有经久不衰的艺术魅力,不仅被译成英、法、俄、德、意、日、韩、蒙古、西班牙、阿拉伯等多种语言,而且在各个剧院和中外舞台常演常新。其戏剧还被改编为电影、电视剧、舞剧、歌剧、京剧、地方曲艺等多种艺术形式。
2、莎士比亚还有谁
(1)、1946年,赵景深的《汤显祖与莎士比亚》,提到汤显祖和莎士比亚的五个相同点:
(2)、很多人觉得,莎士比亚跟北欧人有些关系(哈姆雷特是丹麦王子)。
(3)、AtduskIputupatStoneMoatvillage, aclerkwascatchingpeoplebynight.
(4)、Thewindblowshard,theheavens,high,gibbonshowlinlament,islesclear,sandswhite,wherebirdsturninflight.
(5)、思想多而行动少——悲观而享乐,吸引女性。但爱上这种人,注定悲剧,不会有结果——林黛玉爱上一个贾宝玉。
(6)、Stirredbythetime,flowers,sprinklingtears, hatingparting,birds,alarmtheheart.
(7)、论戏曲,那时无人可与之比肩。上比,可与高明《琵琶记》等较量,下启,可与阮大铖《燕子笺》等一论。《牡丹亭》流传之广,影响之大,可与《西厢记》媲美。
(8)、莎士比亚的四大悲剧在中国也为人熟知,然而提到汤显祖,似乎只有熟悉古典戏剧和文学的人能答得出一部《牡丹亭》。
(9)、但他因官场倾轧而遭贬,后又复官,封为国公,一门富贵,高寿而卒。梦醒之后,才知身卧邯郸旅店中。卢生大悟,乃从吕洞宾学道成仙。
(10)、是的,不在沉默中爆发,就在沉默中死亡。他深陷于新旧交替的社会,如果一味的坚持一成不变,也许就不会有如此惊世骇俗的作品的面世。生活中,我们经常在说“一切都是好的安排”。接受过新式思想的曹禺,是不会自甘堕落,他会找准任何机会反抗。为了发泄被压抑的愤懑,他拿起了手中的笔,开始了他的创作。
(11)、I’vescratchedmywhitehairevenshorter, prettymuchtothepointwhereitwon’tholdahatpin.
(12)、Grievingforfallacrosstenthousandleagues,alwaysatraveler, oftensickinthiscenturyoflifeIclimbtheterracealone.
(13)、《原野》可以说是曹禺先生写得深也富有争议,富有看点的一部好戏。随着时间的流逝,更显其经典本色。
(14)、新加坡《联合早报》“金庸被认为是20世纪中国10大文化偶像,排名仅次于鲁迅,并被称为‘香港四大才子’之与古龙、梁羽生合称为‘中国武侠小说三剑客’。”
(15)、《原野》是曹禺先生富深意,争议多,充满神秘色彩的一部作品,具有表现主义和象征主义的浓郁风格特征。故事发生在三十年代的中国北方农村。一个复仇故事,夹杂着多重爱恨情感,在原野上就此拉开了序幕,这个冤冤相报,看似简单的复仇故事,蕴含着阔大渊深的人物情感并展现出复杂的人物性格。
(16)、威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564—1616)。二十二岁到伦敦(奇怪,天才都知道离开家乡,都知道要到哪儿去。
(17)、汤显祖(1550年9月24日—1616年7月29日),江西临川人,字义仍,号海若、若士、清远道人,中国明代戏曲家、文学家。祖籍临川县云山乡,后迁居汤家山(今抚州市)。
(18)、汤显祖的代表作是《牡丹亭》,其中的杜丽娘与莎士比亚的罗密欧与朱丽叶中的女主姓名相近,也可以说是一种巧合。牡丹亭随后成为昆曲剧目,常演不衰,直到今天。
(19)、莎士比亚戏剧作品在中国的早期译介过程里,亦可见到不同译者顺着这两条线索,对莎剧文体的不同定位。1903年《澥外奇谭》的译者将其称为“戏本小说”,1904年林纾在《吟边燕语》中将其归为“神怪小说”,以及1911年包天笑改编莎剧《女律师》发表时归为“小说”,顺着“传奇”本位,强调莎翁剧作的故事性,终将这些故事改编为新剧,带上中国的剧场舞台。1917年朱东润《莎氏乐府谈》一文用了“乐府”的说法,以“曲”的眼光来理解莎翁作品可读可演的综合艺术,尽管文中出现的翻译片段从未被搬演,但却成为中国莎士比亚研究“从抽象到具体、从故事到戏剧、从简单到立体管窥”(27)的一个重要转折点。早期莎剧译介者所选用的词汇——“戏本小说”“神怪小说”“莎氏乐府”,乃至本文尚未论及的“弹词”“杂剧”(28)等,看似是对莎剧文体有不同程度的变形与误读,但置于当时中国新旧交错的文学和戏剧场域,均可被视为恰切的翻译尝试。
(20)、天津人民艺术剧院是一个历史悠久、剧目丰富、底蕴深厚、人才济济的表演艺术团体。她诞生于1951年9月12日,至今已走过了六十余年的光辉历程。六十多年来,剧院是在不断汲取、博采众长的开拓中发展起来的。戏剧大师郭沫若、老舍、曹禺、焦菊隐等,都曾先后来剧院观摩、指导,郭沫若亲笔为天津人民艺术剧院题写院名。
3、中国的莎士比亚是谁
(1)、我爱艺术,爱艺术家,是因为艺术见一而艺术家是见七八。但艺术家这份七死后就消失了。你能和活着的大艺术家同代而交往,是大幸。
(2)、近来世界上,有件极不平等的事,诸位知道是什么事?便是我们女子没有参政权。我想二十世纪中,这参政权也不能让男人独占,所以我急急想办个女子政法学堂。只是要办学堂,第一要有经济,没有钱如何办的。不免和我哥哥商量去者。(14)
(3)、哈姆雷特是个悲观主义者,但却是享乐主义者,是个思想者,不肯行动,觉得“我在思想里已做过一回了”。一个思想过度的人,行动软弱。
(4)、腾讯视频中《牡丹亭》片段不多,此为“游园惊梦”片段,魏春荣饰杜丽娘,不是特别清晰。
(5)、莎士比亚的作品,无为。剧中也有好人坏人,但他关心怎么个好法,怎么个坏法,所以他伟大。人性,近看是看不清的,远看才能看清。人间百态,莎士比亚退得很开。退得远开的,是上帝。莎士比亚,是仅次于上帝的人。
(6)、Withthisbabyhismotherhasnotleft, shegoesaroundwithatatteredskirt.
(7)、《哈姆雷特》剧照,导演:LyndseyTurne,2015年(英国)
(8)、莎士比亚也跟摩尔人有些关系(奥赛罗是摩尔人)。
(9)、曹禺作为一位戏剧大师,不仅是中国话剧艺术的奠基者,而且是20世纪世界话剧艺术发展的一个杰出代表。
(10)、中国剧作家的创作观念是伦理的,寓教于戏,起感化教育作用,在古代有益于名教、风化、民情。有了这种观念,容易写成红脸白脸、好人坏人,不在人性上深挖深究。儿女情长,长到结婚为止;英雄气短,短到大团圆,不再牺牲了。作家没有多大的宇宙观、世界观,不过是忠孝仁义,在人伦关系上转圈圈。这些,都是和莎士比亚精神背道而驰的。
(11)、其正是通过对都市群丑和下层被侮辱被剥夺者的描写,反映了20世纪30年代半殖民地中国大都市光怪陆离的社会生活图景,一方面是剥削者、“有余者”贪得无厌,醉生梦死;另一方面是被损害者、“不足者”备受侮辱。“有余者”和“不足者”形成强烈对比,表达了控诉“损不足以奉有余”的黑暗社会的主题。
(12)、莎士比亚能退远是非善恶,故能恶中有善,善中有恶。他到晚年,靠《哈姆雷特》露了一点点自己。
(13)、包天笑的译本《女律师》载上海城东女学编印的《女学生》1911年刊第二期,归入“小说”类,而就文体结构来看,则是一部完全基本具备现代话剧特征的四幕剧。
(14)、值得玩味的,是译者所说“戏本小说”一词,也很有可能是受了梁启超的影响。梁启超所提出的“小说界革命”,其概念范畴之“界”实际同时纳入了小说和戏剧。“诗界”“文界”主要见于韵文和散文之别,而小说和戏曲可以归于一“界”,两者都被诗文传统所轻视,也均有通俗易懂的特点,因而在梁启超看来,同样具备作为启蒙工具的重要作用。在《劫灰梦传奇》中,梁启超曾借主人公杜撰之口明确提出了写作戏剧醒世救国的文学主张:
(15)、然而,科研人员在公布他们的成果时都强调指出,基因分子虽然可以“放大”和复制,但仅仅是生物基因材料的一小部分,不足以提供恐龙“再创造”的依据。
(16)、朱东润论文中所引莎剧片段以文言译成,有学者评价他的译文“生动传神,惟妙惟肖,相比现有的莎士比亚戏剧白话文译文,毫不逊色”这一评价主要是从“可读性”的角度来看的。如果从“可演性”的角度来说,朱译还是有所欠缺。以《铸情记》中朱东润认为“可记者”的“花园夜谈”开场,朱丽叶的独白为例:
(17)、(1)施蛰存:《中国近代文学大系,1840-1919:翻译文学集》第3卷,上海:上海书店1991年版,第171页。
(18)、(19)朱东润:《莎氏乐府谈》,《太平洋》1917年第1卷第5号,第4页。
(19)、片中还邀请了哈佛大学汉学家宇文所安、中国人民大学教授曾祥波、牛津大学刘陶陶博士,给观众带来了多重视角的专业解读。
(20)、我希望本书对莎士比亚与中国性所作的本土化阐释,能打破关于跨文化交流的批评僵局,这是恢复阐释活力的关键一步。忠实性传统因为原著和衍生作品的观念而存在不同的形式,阐释活动正是由于这些传统中注入的意识形态而失去了活力。当学术研究只拘泥于从某单一角度考虑问题的时候,或者只追求在这一长串全球莎士比亚的表现形式上再添加条目的话,这种努力跨越疆界的学术研究就失去了它的动力。中国的莎士比亚,作为一个新的阐释对象,有必要从中剥离出中国的形象,以及人们是如何习惯性地阐释莎士比亚的。本书对莎士比亚作品与中国性的多元观照,有助于打破知识生产制式思考的藩篱,呈现不同文化碰撞所产生的难以预料的精彩层面。
4、中国的莎士比亚是谁的后代
(1)、三年后,杜丽娘梦中之人柳梦梅偶得佳人自绘画像,丽娘也以游魂之身再入人世,寻找梦中姻缘。杜丽娘与柳梦梅在他人帮助下,终于打破重重爱情障碍,起死回生,终得成眷属。
(2)、这个剧本基本根据《吟边燕语》的人物和情节简略改编而成,出场人物包括鲍梯霞(Portia)、巴散奴(Bassanio)、安东尼(Antonio)、歇洛克(Shylock)、微臬斯公爵(MagnificoesofVenice)五人,保留了借款、“一磅肉”的契约、法庭辩论等核心情节,将原剧中Portia和Bassanio之间的恋人关系改为兄妹,抹去了原剧Portia选亲以及杰西卡与罗兰佐恋爱和私奔的线索。剧本不到7页,推测演出时间在10-20分钟左右,适合当时学校演剧的需要。包天笑并不仅对《肉券》的情节做简单删略,还根据观演的特定场合进行了大胆的改编。原剧中Bassanio为了向Portia求婚,才向好朋友Antonio借款,引发了后来的一系列剧情。而在包天笑的笔下,Bassanio是为了支持Portia办女子学堂的想法需要筹款。第一幕,鲍梯霞一上场就发出了叹息:
(3)、1982年9月24日,会见时任英国首相撒切尔夫人,阐述中国政府对香港问题的基本立场,指出,主权问题不是一个可以讨论的问题。1997年中国将收回香港,不仅是新界,而且包括香港岛、九龙。
(4)、(11)[日]濑户宏:《莎士比亚在中国——中国人的莎士比亚接受史》,陈凌虹译,广东:广东人民出版社2017年版,第63页。
(5)、这些剧作不但为中国人民所喜爱,而且已传播到英、日、德、俄等很多国家,被视为世界戏剧艺术的珍品。
(6)、(21)朱东润:《莎氏乐府谈》,《太平洋》1917年第1卷第5号,第1-2页。
(7)、韩国nocut新闻称其是“神笔的归天”;news1新闻称金庸为“中国的莎士比亚”;newspaper新闻称金庸为武侠界的“天下第一人”;韩国etoday新闻称金庸是“全世界有名的中国作家”。
(8)、这是一个杰出的剧作家对中国现代农村的思索。
(9)、饭馆老板娘阴一套阳一套,我们吃足了亏,我就说,这是饭馆里的麦克白夫人。大家哗然大笑——给恶人定性定名,给善人一种快感,看透一个恶人,就超越了这个恶人。莎士比亚写出这恶,写到剥皮抽筋的快感。
(10)、有多方面的成就,而以戏曲创作为。其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称“临川四梦”,其中《还魂记》(即《牡丹亭》)是他的代表作。
(11)、来稿应遵循学术规范,严守学术道德,论文不违背国家宪法,不涉及国家机密,无抄袭、剽窃、伪造数据等学术不端行为。本刊编辑部保留对来稿进行适当删改的权利,如作者不同意,请在投稿时声明。
(12)、Thereisnooneelseinthehouse, justagrandsonwhostillisnursing.
(13)、《纽约客》报道称,他的作品在华语世界传播的流行程度相当于“《哈利波特》和《星球大战》加起来之和”。
(14)、曹禺先生《日出》的剧作主题以及对人性的深刻揭示,永远都没有过时,即使到今天时间过去了半个多世纪,这部作品仍然具有强烈的现实性。
(15)、《邯郸记》取材于唐人传奇小说《枕中记》。写吕洞宾以磁枕使卢生入梦,卢在梦中行贿中试,出将入相,享尽荣华。
(16)、现在共有三种模式把中国和莎士比亚结合起来。
(17)、(4)安凌:《文明戏时期莎士比亚戏剧的改译及演出》,《外语与外语教学》2012年第3期,第77—80页。
(18)、先看《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)。后人再写少男少女,写不过莎士比亚了!在伟大的作品前痛感绝望,真是快乐的绝望!阳台下罗密欧偷听朱丽叶的独白,之后的幽会,对白,黎明分别时的对话,是全剧的精华,凌绝千古。把朱丽叶定在十四岁,就定得好。两家世仇因是几代相传,忘记了,然而到少男少女殉情后,才见真情,两家明白不能再仇恨了。
(19)、(27)李伟昉:《朱东润〈莎氏乐府谈〉价值论》,《外国文学研究》2019年第2期,第160页。
(20)、在《钏影楼回忆录》中,包天笑解释了当时翻译的背景:“那个时候,现代所称为话剧的那种新戏,已经流行到中国来了。我们在日本的留学生,也在东京演剧,上海男女各学校,每逢什么节日、纪念日、学生们也常常在演剧,这个风气已经是大开了。我记得第一年,我给他们编导的一个故事,名曰‘女律师’。”(16)可见,包天笑在编写《女律师》的时候,有意识地顺应了当时新剧的风气,采用了以台词对白而非词曲演唱推动情节发展的方式来编剧,台词虽有少量文言语言现象残留,但总体晓白通畅,算得上是相当通俗生动的白话文。以剧终假扮律师的Portia揭晓自己真实身份的几句对白为例:
5、莎士比亚是中国人吗
(1)、马来西亚星洲日报称“金庸的武侠小说1960年代来阅读者众多,已经成为华文武侠小说界的指标。他一手创造出郭靖、杨过、韦小宝、张无忌、令狐冲、乔峰、黄蓉、小龙女等传奇人物,在华文世界造成广泛影响。”
(2)、来稿请以WORD格式和PDF格式发送到投稿邮箱:fujianshidaxidu@1com
(3)、1904年,林纾和魏易翻译的《英国诗人吟边燕语》由商务印书馆出版,兰姆《莎士比亚故事集》中二十篇都翻译过来,其标题均为二字,颇有《聊斋》之风,因此有学者认为“林纾在题目上尽力突出神怪色彩,甚至制造本来没有的神怪色彩”(4):
(4)、这样一来,全剧便定下了20世纪女性平权运动的时代基调。身为城东女学的老师,包天笑为学生改编的这出《女律师》,可谓用心良苦,这也许就是为什么朱双云在翌年的《新剧史》中,评价这出戏“情节甚善”
(5)、公益票价:30/60/90/120/150元
(6)、而他写到霍拉旭(Horatio),真是伟大。哈姆雷特这个人,身边一定得有个霍拉旭这样的人。哈姆雷特对任何人说话都不正经,挑剔,疙瘩,唯对霍拉旭句句实话,心照不宣——不是霍拉旭伟大,不是哈姆雷特伟大,是莎士比亚伟大。
(7)、TheOfficeratStoneMoat
(8)、安(白)鲍姑娘,真感激你。你真可算得冰雪聪明了!(17)
(9)、汤显祖(1550年9月24日—1616年7月29日),江西临川人,字义仍,号海若、若士、清远道人,中国明代戏曲家、文学家。祖籍临川县云山乡,后迁居汤家山(今抚州市)。
(10)、其实,还有作者主观上的问题。中国吃了地利上的大亏——天时,全世界差不多。地利,中国吃亏太大。中国与西方完全隔离。苏俄国土有一端在欧洲。
(11)、《仲夏夜之梦》(AMidsummerNight’sDream),喜剧;《哈姆雷特》(Hamlet),悲剧;《恺撒大帝》(JuliusCaesar),历史剧。
(12)、公益票价:30/60/90/120/150元
(13)、由焦晃主演的莎翁戏剧《安东尼与克丽奥佩特拉》
(14)、淳于棼酒醉后梦入槐安国被招为驸马,后任南柯太守,政绩卓著。公主死后,他被召还宫中,加封左相。他权倾一时,终于被逐。醒来却是一梦,被契玄禅师度他出家。
转载请注明出处阿文说说网 » 莎士比亚还有谁94句(中国的莎士比亚是谁)