波德莱尔诗集【77句文案】

一、波德莱尔

1、波德莱尔了解死亡冲动,这种心理表现在意识之外。因此,恶或魔鬼的问题远远超出精神分析法实证主义的基础。关于这一点,应同时掌握所有的语言。没有刻度的时间测量。

2、这种不正常的家庭关系,不可避免地影响诗人的精神状态和创作情绪。波德莱尔对资产阶级的传统观念和道德价值采取了挑战的态度。

3、当然,《恶之花》的现实主义成分也体现为勇敢地面对人世间的一切丑恶及可惊可怖的事物,并出之以冷静准确的笔触,然而并不止于展示,而是深入到对象的本质,将其升华,挖掘出恶之美。

4、如今,在众多文学艺术爱好者的眼中,诗人波德莱尔已然成为一代偶像,甚至被封为现代社会“丧文化”的祖师。人们时不时要引一句波德莱尔来论证自己言论的合法性,或者直接借用芥川龙之介在小说《某傻子的一生》里说的那句话:

5、从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。

6、(以下内容节选自《论》)

7、他的母亲改嫁给欧比克少校。这位思想褊狭的军人,希望他进外交界供职,但他向往自由的生活,要去当作家,因此造成家庭的不和,使他对这位继父怀恨在心,但他却深爱他的母亲。成年以后,他继承了一笔遗产,但他生活不检点,结交一些放荡不羁的文学青年,出入酒吧间、咖啡馆,寻欢作乐,花光了大半财富,过着穷愁療倒的生活,经济上受到严格的监管。

8、雷欧·白萨尼看到了这一点,他说:

9、波德莱尔在一些人的心目中被看作是一个颓废的诗人,他的《恶之花》被看做是对丑恶的美化、迷恋、欣赏和崇拜。然而当我们读过《恶之花》之后,我们明白了,这并不是事实。我们不能说他是一个颓废的诗人,我们只能说他是一个颓废时代的诗人,一个对这个时代充满了愤怒、鄙夷、反抗和讽刺的诗人,他以雄浑有力而非纤弱柔媚的笔触揭露了他那个时代的丑恶和黑暗,而字里行间却洋溢着对光明和美好的向往和追求,并且描绘了一个虽然虚无缥缈、却毕竟是针锋相对的理想世界。

10、如果是后者,我们不妨引证波德莱尔关于这幅画写的一段文字。他首先将德拉克洛瓦画中的女人分为两类,其中一类“有时是历史上的女性(望着眼镜蛇的克娄巴特拉),更多的是任性的女人,风俗画中的女人,时而是玛甘泪,时而是奥菲莉亚、苔斯德蒙娜,甚至圣母马利亚、玛大肋纳,我很愿意称她们为私生活中的女人。她们的眼中好像有一种痛苦的秘密,藏得再深也藏不住。

11、于是,波德莱尔发展爱伦·坡的理论,使浪漫主义诗歌演变成象征派抒情体。诗人经过十余年的艰难创作,经过反复修改,《恶之花》在1857年终发行出版。

12、一具无头的尸体,鲜血流成河,

13、他并没有使用“现实主义”一词,但已有其意寓焉。果然,在判决书中,人们读到:“……诗人的错误不能消除他在被指控的诗中向读者展示的画面所带来的不良效果,这些画面通过有伤风化的粗俗的现实主义不可避免地导致感官的刺激。”明眼人一望便知,“现实主义”一词用在这里实属非同小可,隐隐然透着杀机,正如法国批评家克洛德·毕舒阿和让·齐格勒指出的那样:“现实主义,在这句话中是关键的一个词,它标志着下流。”

14、后来,他又更确切地指出过:

15、法国十九世纪著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱。除代表作《恶之花》外,还著有散文诗集《巴黎的忧郁》和《人为的天堂》。他的文学和美术评论集《美学管窥》和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上占有一席之地。他还翻译了美国作家爱伦·坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。

16、他与巴尔扎克的心是相通的,他与福楼拜的心是相通的,他们都不满足于陈列丑恶,照相式地摹写自然。不同的是,巴尔扎克和福楼拜通过小说来创造,而波德莱尔则是通过诗来创造。然而,殊途同归,异曲同工,他们都达到了更高的真实。

17、事物如此奇怪,在这些水与空气的魔法前,我不止一次地抱怨人类的失忆。一一波德莱尔——波德莱尔

18、帕斯卡尔·皮亚是法国作家、记者、学者,加缪曾经的挚友,《西西弗神话》一书的题献对象即是他。时隔波德莱尔逝世近一个世纪,皮亚于1952年出版了评传《波德莱尔》。皮亚是著名的虚无主义者,本书译者说:“一颗虚无主义者的灵魂更容易亲近波德莱尔的一生,也更容易嗅闻到《恶之花》的芳香。”与厚达七百多页的学究型传记相比,这本评传要亲切得多,作家的文采,记者的八卦,学者的考证,三者兼备。

19、波德莱尔仅六岁的时候,父亲去世了,他失去了可能理解他的亲人。年轻的母亲服丧的期限未过,就改嫁欧比克少校了。波德莱尔幼小敏感的心灵第一次受到了巨大的震动。他一直不能理解母亲为什么要再嫁,那美丽温柔的母亲只能属于他一个人,岂容得第二个人来分享她的感情?他觉得父亲被出卖了,母亲对他的爱被出卖了,他对母亲的眷恋被出卖了。

20、没落的事物所引起的兴奋。

二、波德莱尔诗集

1、有时你会发现,一位平时根本不善言辞的人可以不假思索地妙语连珠,即便是能言善辫的人,有时也理解不了其中的含义。几分钟之后,言语之间的联系就不那么紧密了。思维的跳跃是如此之大,恐怕只有同样吸食大麻的人才能够领会。

2、欲望的大树呀,你以快乐作为肥料,随着你树皮的增厚加硬,你的树梢希望与太阳接近。——波德莱尔《恶之花》

3、——波德莱尔《忧郁》之一

4、《恶之花》中的“现实主义”

5、该作中,波德莱尔对肮脏、畸形的现实社会进行厂淋漓尽玫、疾恶如仇的讽刺和挖苦,对传统、腐朽的世俗习气的做了无情鞭挞和猛烈抨击。

6、右低头读书的正是波德莱尔

7、194岁的波德莱尔没想到,有一天他会和Uber产生关联

8、魔鬼不停地在我的身旁蠢动,像摸不着的空气在周围荡漾;我把它吞下,胸膛里阵阵灼痛,还充满了永恒的、罪恶的欲望。——波德莱尔《毁灭》

9、在《恶之花》中,诗已经不作为韵脚的游戏,声音或语词的愉悦,诗依存于那样的目的而存在或许是轻浮的。在柏拉图的理想国中,驱逐诗人的理由正是基于这样的诗,它会腐化人的心智,使他们沉迷娱乐而丧失德性。就波德莱尔向他母亲的信中所写,诗是独立于道德之外的:"你知道,我一直认为文学和艺术追求的是一个独立于道德的目标。观念和风格的美对我来说已经足够了。但这本书伴随着邪恶和冷酷的美,其标题(邪恶的花朵)表明了一切。……我知道这本诗集将和雨果好的诗,戈蒂埃甚至拜伦同列。”

10、法国伟大诗人波德莱尔的《恶之花》是一部表现西方精神病态和社会病态的诗歌艺术作品。然而病态未必不是一种美。波德莱尔的天才,恰恰表现在他能在恶的世界中发现美,也能在美的体验中感受到恶的存在,并通过诗歌化腐朽为神奇。因此,从某种意义上说,《恶之花》是“恶”的艺术,而不是恶的颂歌。

11、"又苦又甜的是在冬天的夜里,对着闪烁又冒烟的炉火融融,听那遥远的回忆慢慢地升起,映着茫茫雾气中歌唱的排钟。——波德莱尔《裂钟》"

12、围绕着这个名字,有过许多可惊可怖的传说,即令他的许多同时代人也不辨真伪,其中自然有现行制度的维护者因仇恨这位反叛的诗人而恶意中伤的流言,也不乏他本人面对丑恶的现实,悲愤之余自己编造的故事。

13、波德莱尔曾经写道:“如果一位诗人向国家要几个资产者放在他的马厩里,人们一定会感到惊讶,而如果一个资产者要烤熟的诗人,人们就会觉得是自然而然的了。”他对资产阶级的轻蔑溢于言表,同时也流露出他无可奈何的悲观情绪,这段话深刻地揭示了波德莱尔同资产阶级及其世界的关系。

14、追求解脱而找不到出路,热爱生活而又不知何所依凭,预见到革命却看不到希望,始终在如来佛的掌心里翻跟头,这是波德莱尔深刻的悲观主义的根源。

15、他欣赏观察家巴尔扎克,然而,他知道,单纯的现实主义难以产生真正伟大的作品,因此,他更欣赏洞观者巴尔扎克。作为诗人,他歆羡巴尔扎克把“他的所有故事都深深地染上了梦幻的色彩”的能力,因为一位艺术家必须能够“给十足的平凡铺满光明和绯红”,否则,“只要没有诗的乳白色的灯光的爱抚,这些故事就总是丑恶的、粗俗的”。

16、在《恶之花》中,我们看到,那些“丑恶的画面”总是作为波德莱尔的理想的对立面出现的,它们是诗人厌恶、鄙视、否定和抛弃的对象。有时候他因无力反抗而流露出无可奈何的悲观情绪,这正是在资本主义社会中一个作家不能真正摆脱他所痛恨的阶级的精神痛苦,而有时则是他的某种病态心理的反映,波德莱尔是一个对资产阶级、他们的社会、他们的道德标准深恶痛绝的作家,又是一个极其敏感、精神上受过戕害的知识分子。他一生中处处碰壁而又不知回头,事业上屡遭挫折而又不肯随波逐流,在愤激之余,写出一些故意骇世惊俗的东西,“恐吓安分守己的资产者”。其实,在一个病态的社会里,这倒毋宁说是一种正常的心理,其中有正当的反抗,也有由于偏激而造成的错误,也有因抵制不了诱惑而染上的恶习。

17、波德莱尔和爱伦坡作为现代文学先驱者的意义。(北京大学,2015年)

18、认真聊一聊价值150万的屎

19、于是诗人想乞灵于酒,这样就写下第三部分《酒》,但是酒也不能解决问题,于是诗人又深入到罪恶中去体验生活,这些题材构成第四部分《恶之花》。

20、他生下来。他画画。他死去。麦田里一片金黄,一群乌鸦惊叫着飞过天空。——波德莱尔《麦田里的乌鸦》

三、波德莱尔的诗

1、他流动的不是血液,而是忘川的绿水。——夏尔·皮埃尔·波德莱尔《恶之花》

2、波德莱尔的一生是反叛的一生,他的反叛以悲剧告终。然而这是一出有血有肉的反叛的悲剧,他将其凝聚在《恶之花》中,以生动的场景,活跃的人物,撕心裂肺的喊叫,发人深思的冥想,使万千读者惊醒和感奋。

3、R·S·托马斯诗40首

4、波德莱尔与其母亲之间的关系值得人们研究。通常,在母亲关系中不会出现这样的辩证、狡猾与一本正经的腔调。1853年,波德莱尔在给母亲的信中写道:“近来,强烈的母爱促使你给我寄来一位作家的语法笔记,这位作家你自己也未曾读过(指爱伦·坡);你觉得我之所以痛苦,是因为失去了胶鞋。我没有怨天尤人。事实上,情况正好相反。我请你原谅我以这种语气和你说话。一切都在我的脑海中。你没有发现母性幼稚的一面,倘若我没有发觉出这种稚气的动人之处,我也不会再给你写信。”母性中稚气的动人之处……波德莱尔在和自己的女儿说话。

5、世界上只有一个画家存在,那个画家就是我

6、畸形和变态的东西加以诗化”。他是在别人写作红粉骷髅的诗篇上引出深刻的哲理,使全诗面貌顿时改观,诗人斜出一笔《腐尸》是波德莱尔《恶之花》诗作中的

7、吴冠中《恶之花》(2008)

8、Surunlitsemédecailloux,

9、爱德华·马奈草地上的午餐布面油画

10、攻击《恶之花》不道德的人强调其有,为《恶之花》辩护的人力辩其无,就连波氏本人也对这个主义怀着某种鄙夷和不屑之情。其实,无论攻击者,还是辩护者,都是从同一个事实出发:《恶之花》描绘了人类社会生活中的丑恶鄙俗的现象,揭示了人自身中的阴暗的角落。晚近一些波德莱尔研究者的著作中很少提及“现实主义”一词,它被代之以“现实”、“真实”、“画面”等等,然而这种回避并不能使波德莱尔的现实主义这一问题化为乌有。

11、老生常谈中蕴含的无限的深刻的思想,是由蚂蚁世世代代掘成的洞穴——波德莱尔

12、夏尔·波德莱尔(CharlesBaudelaire)的文学大名始于《恶之花》的争讼,即使百年后这部迷惑的作品也并未获得普遍理解——时人将他视为浪漫主义风格的延续,并视象征派诗歌与浪漫主义同出一源,但是,这种观点仅就诗歌语词的巫术而言有它正确的方面,但远远不能揭示波德莱尔的真容。福楼拜说道:“你找到了恢复浪漫主义的方法。你像大理石一样坚韧不拔,像英国的迷雾一样穿透力强大。”将波德莱尔视为浪漫主义的中兴或延续,是一种典型的但却疑问重重的观点。

13、许多人都曾将巴尔扎克与波德莱尔并称,诗人保尔·瓦雷里曾评价《恶之花》中一首无题诗的第一句“在其十二个音节中,包含了整整一部巴尔扎克的小说”。波德莱尔自己也对巴尔扎克很是推崇,但他更推崇的是美国诗人爱伦·坡。

14、书的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还有忧郁、痛苦和病态之意,花则可以理解为善与美。波德莱尔破除了千百年来的善恶观,以独特的视角来观察恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。

15、波德莱尔翻译爱伦·坡,就像他自己进行创作一样全神贯注、殚精竭虑、精益求精。他长期郁结在胸中的愤懑,他的孤独感,他对另一个世界的憧憬和追求,都在爱伦·坡哀婉凄清的诗中、阴郁离奇的故事中、骇世惊俗的文章中,以及他为他写的评价文章中得到了尽情的宣泄。他们是同病相怜的弟兄,有着同样的悲惨的一生,同样的不为世人理解的痛苦,同样的顾影自怜的高傲;他们厌弃的是同一个世界,他们梦幻的是同一个天堂。波德莱尔把自己当成了爱伦·坡,把他的话拿来当成了自己的话。

16、春天里的好书,我们选出了这34本

17、波德莱尔《恶之花》名句有:我不是个坏人,只是我的阴暗面更为人所知晓罢了。看不见的麝香粉拉,藏在我永生的深处!希望你永远都保持着天使的形象,我根本就不想去面对真正的你。也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情。我憎恨那移动线条的运动,我从来不哭也不笑。我是一片连月亮也厌恶的墓地。

18、也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情。——波德莱尔

19、波德莱尔融入众人的孤独,又保持独立和清醒,从而真实表现众人的孤独体验。波德莱尔诗歌中的否定性体验所描绘的正是众人的世纪病心态,是差异性个体所体验到的众人生活的、恶浊的平庸现实,揭示世人包括自己心灵的阴暗与病态。

20、阴暗的巴别塔,科学,韵文,小说,

四、波德莱尔经典名句

1、芸芸众生却永远无法理喻。

2、我将使你那蹂躏着我的嫌憎

3、波德莱尔是早全面地、整体地把握《人间喜剧》的批评家之他曾经正确地指出过:“巴尔扎克实际上是一位小说家和一位学者,一位创造者和一位观察者;一位通晓观念和可见物的产生规律的博物学家。”

4、这是对无所顾忌地挥霍的应有的惩罚,您是那样多的消耗了精神流质。您让您的人格随风飘散,现在您很难再将其收拢、集中起来。

5、可以想见,《恶之花》耗尽了波德莱尔多少心力。在这部诗集发表前,波德莱尔的朋友戈蒂耶一眼就看出了它的本质:这是一本“忧郁与罪恶的词典”,如果出版它,那么世人的“道德反应”将会变得理直气壮。果然,这部诗集将波德莱尔送上了法庭。1857年6月25日,《恶之花》的初版发行引起轩然大波。

6、如果您喜欢此篇文章,记得分享给朋友哦!分享智慧,好运常伴您!

7、网站:www.lart.org

8、我羡慕能阅读法文诗的人。作为汉语读者,我只能藉由情感去遥想译诗背后的意义。关于译诗,波德莱尔的译者戴望舒曾持“诗不能译”的观点,但后来的翻译实践改变了他的看法:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。”波德莱尔自有其时间不能损坏的价值,无论你读的是多么古怪的译本。

9、我将拼命揉折这不祥的树身

10、仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋,

11、阿尔贝·蒂博代指出:“一直到19世纪,诗人及其读者都生活在城市里,但是某种建立在一种深刻规律上的默契却将城市生活排斥在诗之外。”而波德莱尔的创新正在于:“将自然的价值化为城市的价值,使风景充满人性。它创造了一种全然巴黎的诗。”在波德莱尔看来,“巴黎的生活在富有诗意和令人惊奇的题材方面是很丰富的”,它提供了崭新的形象、性格和心理,它尤其提供了崭新的冲突和对比,使诗人在现实和幻想之间张开翅膀自由地飞翔。

12、波德莱尔是法国诗人,把他的名言弄成英文。。。懂行的人也只会含笑不语。。。更何况这句话是不是他说的也不能肯定。

13、1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。

14、2017年,上河都做了哪些好书|年度总结

15、投稿信箱:shzycult@1com

16、以诗歌表现现代都市的丑恶、现代文明的虚伪以及现代人精神世界的贫乏空虚,是《恶之花》对诗坛的独特贡献,也是波德莱尔给日后的现代主义提供的有益启示。诗人以罕见的胆识,陈列出种种丑行与败德,也倾诉了深藏于心中的郁闷与苦恼。

17、版本:商务印书馆2019年1月

转载请注明出处阿文说说网 » 波德莱尔诗集【77句文案】